Lan-tresnak

Librezale.eus(e)tik
Hona jo: nabigazioa, bilatu

Lokalizazio-prozesu batean erabil daitezkeen tresnen bilduma laburra da hau.

Formatuak

Aplikazio gehienek lokalizazioa kudeatzeko formatu estandarrak erabiltzen dituzte interfazeari dagokionez. Formatu hauetako gehienetan, itzuli beharreko testua ordezkatzen duen kode bat ageri da, eta itzulitako testua kode horren eskuinaldean idatzi behar da. Formatu hauek edozein testu-prozesadorerekin ireki daitezke, baina egokiagoa da haiek erabiltzeko berariaz prestatutako aplikazio batekin irekitzea. Software librearen munduan ezagunenetako batzuk hurrengoak dira:

Interfazeaz gain, badaude itzuli behar izaten diren beste testu batzuk ere, normalean laguntza-fitxategiak edo web orriak. Kasu horietan erabilitako formatuak mota askotakoak izan daitezke, HTMLtik hasi eta PDF formaturaino. Erabilienak hurrengoak dira:

Itzulpen-memoriak

Librezalek egindako lokalizazioen itzulpen-memoriak denon eskura daude hemen.

Dagoeneko zerbait hamaika aldiz itzuli bada, zergatik ibili berriro gauza berdina itzultzen? Itzulpen-memoriek aurrez egindako lana berrerabiltzea ahalbidetzen dute.

Bi abantaila nagusi ditu itzulpen-memorien erabilerak: alde batetik, denbora aurrezten da, errepikatutako segmentuak automatikoki itzultzen baitira eta oso antzekoak diren segmentuetan lanik gehiena berrerabil baitaiteke, eta bestetik, terminologia eta joskeraren aldetik uniformetasun handiagoa lortzen da. Desabantailak ere baditu, ordea, batez ere hitzak gordinik, bere horretan automatikoki ordezkatuz gero, mezua ulergaitza bihur daitekeela, eta itzultzaileak esaldiak berrikusi behar dituela koherentzia-arazoen bila.

Itzulpen-memorien formatu ireki ezagunena TMX formatua da. Hala ere, beste formatu batzuk ere erabil daitezke zeregin horretarako:

Itzulpen-memoriei lotutako beste elementu batzuk (terminologia, segmentazioa, etab.) kudeatzeko formatuak ere existitzen dira, esaterako TS, TBX, SRX formatuak. Informazio gehiago, hemen.

Aplikazioak

Lokalizazioa burutzeko hainbat tresna daude. Itzulgai den aplikazioak erabiltzen duen lokalizazio-formatuaren arabera bata edo bestea hautatuko da. Hautaketan kontuan hartuko diren beste faktore batzuk: sarean edo lokalean lan egingo den, itzulpen-memoriak zein formatutan dauden,...

Lokalean lan egiteko:

Sarean lan egiteko:

Adibide gisa, Mozilla proiektuaren kasuan, interfazeetako testu-kateak DTD eta .properties formatuetan gordetzen dira. Kasu honetan librezaleok fitxategi hauek PO formatura bihurtzen ditugu itzulpena egin baino lehen. Itzulpena eginda dagoenean, berriz jatorrizko formatura bihurtzen ditugu. Konbertsio hau burutzeko Translate Toolkit lanabesa erabiltzen dugu.

Hiztegiak, terminologia, corpusak…

Librezale estilo-liburu bat ari da prestatzen bere euskaratze-lanak errazteko eta homogeneizatzeko. Estilo-liburu hau beste erakunde batzuek egindako estilo-liburu eta aholkuetan oinarrituta dago eta, batez ere, Eusko Jaurlaritzaren Ikasmaterialen Aholku Batzordearen estilo-liburuan.

Estilo-liburuaren terminologia atalean itzulpenak egiteko erabil daitezkeen hainbat baliabide daude.

Horrez gain, beste hainbat baliabide erabiltzen ditugu euskarazko lokalizazioak egitean. Zenbait hitz edo esaldi itzultzean zalantzak izan daitezke. Kasu honetan, lehenengo eta behin Librezaleren itzulpen-memorietan bilatu behar da, termino hori beste lekuetan nola itzuli dugun ikusteko. Softwarea lokalizatzen ari diren beste talde batzuek hartu dituzten erabakiak ere kontsulta daitezke sarean:

Interneten hamaika hiztegi eta baliabide dago eskura. Baliabide horiek guztian modu erosoan kontsultatu ahal izateko modurik eraginkorrenetakoa Euskalbar erabiltzea da. Softwarearen lokalizazio-lanetarako esanguratsuak diren baliabideen artean, Euskalbar bidez hurrengoak kontsulta daitezke: