Ardour
Edukiak
Azalpena
Ardour audio lan-estazio digital bat da. Audio eta MIDI proiektuak grabatzeko, editatzeko, nahasteko eta masterizatzeko aukera ematen du.
JACK soinu-morroia erabili dezake, LADSPA, LV2 eta VST pluginekin lan egiten du, besteak beste, eta kalitate handiko sorkuntzak egiteko gaitasuna du.
Lokalizazioa
Euskaratzea jadanik Ardourren iturburu-kodean integratuta dago, 6.0 bertsiorako. Gettext-eko lau PO fitxategi daude.
Akatsik sumatuz gero jakinarazi Librezale posta-zerrendan, Porrumentzioren GitHubeko proiektuaren forkean, Telegrameko taldean edota idatzi e-posta helbide hauetara: porrumentzio@riseup.net edo porruren-grabatokia@riseup.net.
Itzulpenarekin jarraitzeko
Ardourren 6 bertsiorako itzulpena %100an osaturik dago, baina itzulpen berriak egin beharko balira, jarri kontaktuan gainean aipatutako helbideekin. Programa itzultzeko .pot, .po eta .mo fitxategi formatuak erabiltzen dira, testua iturburu-kodean integratzen dutenak.
Itzulpen gida ofiziala honako hau da, ingelesez, eta hasiberrientzat azalpen zailekin: Gida ofiziala
Hau ulertzeko zailtasunak edukiz gero, irakurri hurrengo gida hau, euskaraz eta modu errazago batean azalduta dagoena: Ardourren euskarazko gida eta akatsen berri-ematea
Oraindik ere zailtasunak edukiz gero, jarri kontaktuan Lokalizazioa atalean aipatutako helbideekin.
ADI!! Itzultzen hasi aurretik, irakurri atal oso hau, itzulpen irizpideak barne daude eta.
Itzultzeko fitxategiak
Ardourreko itzulpena .po fitxategiekin egiten da eta zehazki fitxategi hauek dira, programaren GitHubeko biltegi ofizialera estekatuta
Itzulpena osatzeko, jarraitu Gida ez ofizial hau 2. puntura arte.
Ondoren idatzi komando hau kontsolan, po fitxategiak eguneratzeko: ./waf i18n_po
PO fitxategiak itzultzeko programak
.po fitxategiak editatzeko programa ugari daude:
▪️ poEdit (Linux, Windows, MacOS), xinplea da
▪️ Lokalize (Linux), aurreratuagoa da
▪️ GTranslator (Linux)
Programa hauekin ireki .po edo .pot fitxategiak eta osatu itzulpenak. Aldaketak ikusteko (GNU/Linux banaketetan), idatzi komando hauek egindako aldaketak ikusteko:
$ ./waf i18n_mo && ./waf install
ondoren idatzi programa exekutatzeko komandoa, 6. bertsiorako:
$ ardour6
Aldaketak nola gelditu diren ikusi eta, ados bazaudete, jarraitu aurrera.
Itzultzeko irizpideak
Irizpide teknikoak
PO fitxategi hauetan badaude funtzio berezia duten ikurrak:
| ikurrak aurretik duen hitza itzuli behar ez dela adierazten du, orientatzeko balio duela soilik. Ez nahastu / ikurrarekin. Bi adibide hauek, antzekoak izan arren, ez dira berdin itzuli beharko:
Trees/Branches = Zuhaitzak/Adaxkak Trees|Branches = Adaxkak
% ikurrak aldagai bat zehazten ditu eta oro har zenbakiak agertzen dira ondoren (%1, %2...). Ez aldatu aldagai hauek.
Irizpide propioak
Euskarazko itzulpenean homogeneotasun bat mantentzearren, irizpide batzuk zehaztu ditugu:
Aldagaiak
Aldagaiak (%1, %2...) eta deklinazioen artean txertatu beti (r) eta (e) bezalako egiturak, aldagaiaren azken hizkia bokala edo kontsonantea den ez dakigunez deklinazio zuzen bat bermatzeko:
in %1 = %1(e)n to %2 = %2(e)ra of %3 = %3(r)en
Batzuetan aldagaiak izen propioak, kokalekuak ala zenbakiak izango diren suposa daiteke. Hau kontuan harturik irizpide zehatz batzuk ezarri ditugu:
Benetan ez badakizue zer izan daiteken aldagaia edo aldagaia bera oso aldakorra bada (direktorio bat kasu), erabili marratxoa (e) egituraren aurretik. Izen propioa dela baldin badakizue, ez gehitu marratxorik:
Aldagaia izen propioa bada "(e)n"
Aldagaia zenbakia bada, "-(e)n"
Letra larriak
Ingelesezko testuan esaldi berean hitz ugari letra larriz hasten direla aurkituko duzue, baina honek ez du esan nahi izen propioak direnik. Euskaratzeko ez erabili egitura hori. Euskaraz esaldiko lehen letra soilik izango da larria eta baita, noski, izen propioenak ere.
Izena ala aditza?
Ingelesezko testuan askotan aurkituko dituzue izena (substantiboa) edo aditza den argi ez daukazuen hitzak. Kasu hauetan jarraitu pausu hauek:
1) Saiatu testuinguruaren arabera esanahi zehatza ateratzen.
2) Begiratu beste hizkuntzetarako itzulpenetan.
3) Sartu esaldi originala Tresna erabilgarriak atalean aipatutako itzultzaile automatiko batean.
4) Oraindik ere zalantza berberarekin bazaudete, itzuli hitza izen moduan eta ahalik eta modu nabarrenean, norberaren interpretazioaren esku gera dadin. Konturatu gara izenak aditza barnebildu dezakeela, baina ez aldrebes.
Marratxoa
Itzulpen honetan marratxoa asko erabili dugu, terminologia zehatz asko baitago eta hitzen arteko loturak ulergarriagoak egiten baititu.
Kontutan hartu siglen ondoren marratxorik erabiltzea hobetsi dugula, adibidez:
Audio Tracks = audio-pistak MIDI Tracks = MIDI pistak
Glosarioa
Hona hemen osatutako glosarioa. Bilatzen ari zaren hitzen bat ez badago hemen, bila ezazu fitxategietan ea hitz hori jada itzulita dagoen eta erabili itzulpen erabiliena.
Analysis = analisi (ez azterketa)
Audio = audio
Audio Regions = audio-eremuak
Audio Tracks, Busses = Audio-pistak, -busak
AudioDiskstream = DiskoAudioa
AudioEngine = AudioMotorra
AudioSource = AudioIturburua
Audition = entzute
AutomationList = AutomatizazioZerrenda
Aux = osag(arri)
Bar = konpas
Beat = pultsu
Bounce = errebotatu
Bundle = konexio-sorta (hortaz ari bada behintzat)
Busses = busak
Butler = morroi
Cannot = ezin da
Clock = erloju
Complete = burututa
Configuration files = konfigurazio-fitxategiak
Controllable = kontrolagailu
Couldn't = ezin izan da
Crop = moztu
Danger! = arriskua!
Debug = arazketa
Dithering = errore-lausotzea
Embed = txertatu
Envelope = uhin-kurba
Fade = lausotze
Fade in = sarrera-lausotze
Fade out = irteera-lausotze
Fader = fader
Feedback = berrelikadura
Ferret = Kuxkuxero
Float = aldakor
Frame = marko
Framerate = marko-abiadura
I/O = S/I
Insert = intserto
Key(board) binding = laster-tekla
Location = kokaleku (edo "toki", testuinguruz)
Location-mark = kokapen-marka
Loop = loop(-a)
MIDI = MIDI
MIDI Tracks = MIDI pistak (marratxorik ez)
Manager = kudeatzaile
Masters = masterrak
Mute = isilarazi
N/A = E/E
Normalize = normalizatu
Numpad = zk-teklatu
Path = bide
Peak = gailur
PDC = PDC
Playhead = denbora-barra
Plugin Scan = plugin-eskaneatzea
Port = ataka
Postfader = postfader
Prefader = prefader
Pre-Release = argitaratu aurreko
Preset (izena) = aurrezarpen
Punch = grabazio-tarte
Range = barruti
Record Mode = Grabazio modua
Recv = jaso(tze)
Region = eremu
Report a Bug = Akatsen berri eman
Resample = birlagindu
Route (aditza) = bideratu
Route (izena) = bideratze
Sample = lagin
Sample Rate = lagin-tasa
Scratch session = saio urratua
Send = bidal(keta)
Shortcut (abstraktua)= lasterbide
Shortcut (zehatza)= laster-tekla
Snapshot = argazki
Solo = solo
Source = iturburu
Stem export = zatika esportatu
Stereo = estereo
Strip = kanal
Stub = kutxa (testuinguruan arabera)
Subgroup = azpitalde
Tape = zinta
Template = txantiloi
Tempo = tempo
Tempo mark(s) = tempo-adierazleak
Threshold = atalase
Timecode = denbora-kodea
Tooltip = argibide
Transient = trantsitorio
Transport = garraio
Video Server = bideo-morroi
Tresna erabilgarriak
Hiztegiak
Terminologia
Itzultzaile automatikoak
Elhuyarren itzultzaile automatikoa
Bestelakoak
Ardour tutorialak euskaraz
- Prestatzen.