Eztabaida:Itzulpen zalantzak

Librezale.eustik
Hona jauzi: nabigazioa, bilatu

Uste diat (ia zihur) "enkriptatu" aditza ez duala existitzen, gazteleraz ere ez baituk "encriptar" existitzen, itzulpen txarra duk ingeleratik "encrypt". Itzulpen zuzena gazteleraz "cifrar" duk eta euskaraz "zifratu". --OrE 13:21, 1 January 2007 (CET)


Eta beraz, "decrypt" deszifratu?--3ARRANO 02:05, 3 January 2007 (CET)


beste aukera bat:

Encrypt -> Kodetu edo Enkriptatu
Decrypt -> Deskodetu edo Desenkriptatu

oharra: euskaltermek enkriptatu onartu egiten du --Mcpatu 22:23, 3 January 2007 (CET)

D:

Hara! Ba bazirudik baietz, zuzena duala. Gazteleraz ziur nengoan "encriptar/desencriptar" oker zegoala, akats arrunta baituk, baina euskaraz ez nekian. Orduan aurrera :) Barkatu eragozpenak ^^


Ez ba unibertsitateko apunteetan zifratu eta deszifratu bezala agertzen zaiguk !! --Julen 14:24, 7 January 2007 (CET)


unibertsitateak hori esaten badu, erabili beharko :) ... Mikeli estilo_liburua posta zerrenda sortzea eskatu diot honelakoak eztabaidatzeko