[Librezale] Tracker nola itzuli?

Porrumentzio porrumentzio a bildua riseup.net
Ost, Abu 5, 19:01:45, CEST 2020


Inork erantzun ez dula ikusita ta Librezaleko txatean ta ne inguruko 
batzui galdetuta, AZTARNARI erabiliko detela erabaki det.

Norbait desados egonez gero, erantzun mezu honi.


20/8/2 23:49(e)an, Porrumentzio igorleak idatzi zuen:
>
> Kontu hontaz Matrix-Telegram txat gelan aritu gea azken egunetan. 
> Exodus Androiderako pribatutasun-neurtzaile aplikaziotik sortu zait 
> beharra.
>
>
> Euskalterm, AnaGama ta Microsoften glosariotan ondorengo hitz hauek 
> agertu dia:
>
>   * Kontrolatzaile
>   * Jarraitzaile
>   * Aztarnari
>
> Nere ustez dauden euskeratze gutxiak guztiz ezberdinak iruitzen 
> zaizkit ta daudenak, ez dutela ingelesezko tracker hitzaren ñabardura 
> osoa helarazten. Jarraitzaile, testuingurutik kanpo, oso nabarra da. 
> Kontrolatzaile berdin. Aztarnari nere ustez zehatzena da, baño arrotza.
>
>
> Zuek zein hitz pentsatzen dezute dala aproposena?
>
>
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.eus
> https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20200805/5f0e1ea0/attachment.html>


Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago