[Librezale] FreeCAD: wire eta thread

Ander Elortondo ander.elor a bildua gmail.com
As, Mar 7, 17:12:04, CET 2017


haria hartu
Haria jarraitu
Haria apurtu



El 7/3/2017 5:10 p. m., "Ander Elortondo" <ander.elor at gmail.com> escribió:

> Ez dakit zein den itzulpenaren testuingurua baina etxeko tailerreko
> langileak roscari beti 'harixe' batuko haria.
>
> El 7/3/2017 5:02 p. m., "Asier Sarasua Garmendia" <asier.sarasua at gmail.com>
> escribió:
>
>> Ondo da. "Alanbre" erabiliko dut "wire" esateko.
>>
>> Asier.
>>
>> ar., 2017.eko marren 07a 13:34(e)an, Gorka Azkarate Zubiaur igorleak
>> idatzi zuen:
>>
>>
>>
>> Bi kontzeptu daude FreeCADen, euskaraz berdin esan izan direnak beste
>>> lokalizazio batzuetan.
>>>
>>> - wire eta horren deribatua den wireframe -> (es) "alambre"
>>
>> - thread -> (es) "hilo" edo "rosca" - FreeCADen kasuan, "rosca" da
>>
>> Euskaraz: hariak
>>
>> Biak desberdindu nahi nituzke, baina ez dakit nola egin.
>>
>> Aukerak:
>>
>> - wire = alanbre
>>
>> - wire = piru (hiztegian begiratu dut, ez nuen ezagutzen)
>>
>> Iritzirik?
>>
>>
>>
>>
>> Zure galdera erantzunik gabe gera ez dadin, horra nire bi xentimo:
>>
>> * wire* eta *thread* euskaraz emateko hitzak behar dituzula...
>>
>> *alanbre, kable, hari, piru*...
>>
>> *piru* hitza hiztegietan erraz topa daiteke baina hiruzpalau euskara
>> irakasleri galdetu diet ea ezagutzen zuten *piru* hitza eta bai, erdi
>> ahaztuta baina entzunda zeukaten. Bizkaierazko aldaera zeukaten entzunda: *firu.
>> *Epe luzeko memorian topatu dute nire lankide batzuek* firu *hori.
>> Aspaldian entzun barik. Nekez irakurtzen den hitz horietakoa.
>>
>> *Piru* hori erabiltzea, erdi-ahaztutako hitzen txokotik hitz bat
>> berreskuratzea dela ematen du. Guztiok ezagutzen ditugu *alanbre, kable,
>> hari, zuntz... *baina
>>
>> * piru... *Zilegi da erdi-ahaztutako hitzak erabiltzea horrelako
>> itzulpen batean, baina agian ez da izango erabiltzaile arruntentzako erraz
>> ulertzeko moduko hitza. Erabiltzaile ia guztiek, zuk eta biok bezala,
>> hiztegian bilatu beharko.
>>
>> - thread ->  "rosca" itzulpen hori ere nahiko arrotz egiten zait.
>>
>> Baina ez naiz eremu semantiko honetan batere ibilia.
>>
>>
>>
>> ​​--
>> Gorka Azk.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Librezale mailing listLibrezale at librezale.eushttps://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Librezale mailing list
>> Librezale at librezale.eus
>> https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
>>
>>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20170307/08990b83/attachment.html>


More information about the Librezale mailing list