[Librezale] Audacity Euskaraz eskaria

Osoitz E oelkoro a bildua gmail.com
Lar, Uzt 22, 22:10:58, CEST 2017


Aupa,

Bi kontu:

1) Pot fitxategi berria dago, gaur igoko dut Transifexera Audacity220.pot
bezala eta beste itzulpenak inportatuko ditut. Dagoenean Audacity22.pot
adarrean jarraitu behar da lanean

2) Itzulpena prest dagoenerako eta kodeen harira, zer iruditzen zaizue mezu
hau?

Hello James,

Find enclosed the collaborative translation to Basque by Librezale.

This translation is a continuation of the original translation by EuskalGNU
recovered from Audacity's GitHub. That partial translation was made under
the supervision of the Basque Government's language department.

For lexical decisions not covered in the original translation we attempted
to always follow  established conventions in the fields of professional
sound, physics and music.

This translation can be given the code 'eu_ES' as suggested and 'eu' would
fit as well.

Regardless of the code given to this translation, we would like to share
with you our concern about distributing Xabier Aramendi's translation as
'eu'.

Aramendi's translation contains words like 'hotslodi' 'argilitza',
'itsustura' and others. These words don't appear in any Basque dictionary,
corpus, or any text except for translations made by Xabier Aramendi
himself. (links bellow).

Aramendi randomly replaces Basque words of Latin origin, frequent in
science, with words invented by himself and used only by himself.  Basque
speakers don't know or use Aramendi's words.

He replaced words like espektro and distortsio. They come from Latin and
belong to Basque as much as spectrum and distortion belong to English, they
appear in every dictionary, in university texts, in press...

Aramendi's constructed replacements for Basque words of Latin origin are
enough for native Basque speakers not to understand essential parts of the
information expressed in the resulting language, and there's no dictionary
one could check.

Distributing Aramendi's work under the 'eu' code would confuse users that
expect a translation to Basque and we recommend to move Xabier Aramendi's
translation to eu_XA.

XA is a reserved code in the ISO standard and it can be used for purposes
not covered by geographical codes. This would benefit not only Basque users
of Audacity but also translators of other projects that rely on translation
memories.

LINKS

[Ez nago nire ordenagailuan orain, hiztegi eta korpusen zerrenda bat da.]

Osoitz


Osoitz E<oelkoro at gmail.com> igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko uztaila 18
13:46):

> > Uste dut egokiagoa zatekeela egungo itzulpenari 'eu_XA' kodea ematea
>
> Telegram taldean berdina esan da. Uste dut itzulpen bat dugunean kasu
> gehiago egingo digutela, edo hobeto esanda ez digutela kasu gehiago egingo
> itzulpen bat aurkeztu arte.
>
> Interesgarria izan daitekeen beste hari hau agertu da ere:
> https://sourceforge.net/p/audacity/mailman/audacity-translation/thread/
> CANaJiRpbKXCEcK8nxZqMDfFaoWa%3D334nnQuMS1QzM2uEuRmBAA%
> 40mail.gmail.com/#msg35951375
>
> Laburbilduz, Audacityren itzulpenen kalitatea automatikoki egiaztatzen
> dabil tipo bat. Pology tresna erabiltzen du, eta honek ortografia eta
> gramatika egiaztapenerako LanguageTool erabiltzen du.
>
> http://pology.nedohodnik.net/
> https://www.languagetool.org
>
> LanguageTool honek ez du euskara onartzen, baina librea da. Ez dakit
> Xuxeneko lana bertan berrerabili daitekeen edo erraza den, inork ba al daki?
>
> Osoitz
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20170722/d28f35ad/attachment.html>


More information about the Librezale mailing list