[Librezale] FreeCAD glosarioa

Ibai Oihanguren Sala ibai a bildua oihanguren.com
Ost, Ots 22, 00:34:57, CET 2017


ar., 2017.eko otsren 21a 20:12(e)an, Asier Sarasua Garmendia igorleak 
idatzi zuen:
> ar., 2017.eko otsren 21a 00:33(e)an, Ibai Oihanguren Sala igorleak 
> idatzi zuen:
>>
>> Gabon!
>>
>> Gainetik irakurri dut soilik, baina lanekoei entzunda, "assembly" 
>> hori "multzoa" moduan erabiltzen dute, horrela ikasiko zuten 
>> unibertsitatean, suposatzen dut.
>> CAD assembly = CAD multzoa.
>>
>> Gainera, laneko proiektu batean diseinu arloko hitz batzuk erabiltzen 
>> ditugu, eta hor ere "assembly" = "multzoa" jarri dugu. Horrez gain, 
>> "CAD drawing" = "CAD planoa" moduan daukagu (erderaz ere "Plano 
>> CAD"), ez dakit zerrendako "drawing" horrek zentzu bera duen...
>
> Eskerrik asko ekarpenengatik, Ibai. Bi hitz horiek hautatzeko erabili 
> ditudan irizpideak azalduko ditut ondoren.
>
>
> ASSEMBLY <-> MULTZO
> Assembly hau da:
> http://www.freecadweb.org/wiki/Assembly_project
>
> Gaztelaniaz itzulpena argia litzateke nire ustez: "ensamblaje". Hala 
> ere, FreeCADen "montaje" erabili dute.
>
> "Multzo" hitzak, nire ustez, ez du adierazten modu egokian osagaiek 
> haien artean harreman zuzenak dituztela, osotasun baten parte direla, 
> eta garrantzitsuagoa dena, osagaiak elkarrekin muntatu behar direla 
> (bakoitza bere tokian) "assembly" hori sortzeko.
>
> Bestalde, Elhuyarren "muntaia, muntaketa" proposatu dute, eta 
> Euskaltermeko hiztegiak begiratuta ere, "muntaketa" gehiagotan erabili 
> dute ("multzo" ere bai noizbait). Morris hiztegiak "muntaketa" edo 
> "muntatze" erabiltzen du kasu guztietan.
>
> Azkenik, "multzo" hitza jadanik hartuta neukan beste kontzeptu 
> baterako: ingelesezko "set" esateko. Adibidez:
>
> "Generate a Trajectory from a set of edges" -> "Sortu ibilbide bat 
> ertz multzo batetik"
>
>
> DRAWING <-> PLANO
> "Plano" hitza hartuta daukat beste kontzeptu baterako: "plane". Adibidez:
>
> "The area of the projection of this object onto the XY plane" -> 
> "Objektu honen proiekzioaren area XY planoan"
>
> Bestalde, kontuan hartu behar da FreeCADen ez dela soilik 2D eran 
> marrazten, hiru dimentsiotan ere egiten dela. Beraz, "plano" hitzak 
> dituen 2D konnotazioak saihesten dira "marrazki" erabilita.
>
> Elhuyar hiztegiak "marrazki" besterik ez dute proposatu; Morrisen ere 
> "marrazki"; eta Euskaltermen bai ikusi dudala biak ematen dituztela, 
> esan nahi den kontzeptuaren arabera.
>
> Eskerrik asko.
>
> Asier.
>
>
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale at librezale.eus
> http://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale

Gabon Asier!

Assembly erderaz "conjunto" gisa erabiltzen dute hemen... suposatzen dut 
itzulpenen kontua ez dela inoiz zientzia zehatza ;) Ulertzen ditut zure 
azalpenak eta hartutako erabakiak, animo itzulpenarekin!
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20170222/461f06f2/attachment.html>


More information about the Librezale mailing list