<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body>
    ar., 2017.eko otsren 21a 20:12(e)an, Asier Sarasua Garmendia
    igorleak idatzi zuen:<br>
    <blockquote
      cite="mid:d7c9d57d-2e6e-f4f5-632e-9d746fa9af75@gmail.com"
      type="cite">
      <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
      ar., 2017.eko otsren 21a 00:33(e)an, Ibai Oihanguren Sala igorleak
      idatzi zuen:<br>
      <blockquote
        cite="mid:6ad51374-8dcd-76ef-c471-e0cda56cb3d1@oihanguren.com"
        type="cite"> <br>
        Gabon! <br>
        <br>
        Gainetik irakurri dut soilik, baina lanekoei entzunda,
        "assembly" hori "multzoa" moduan erabiltzen dute, horrela
        ikasiko zuten unibertsitatean, suposatzen dut. <br>
        CAD assembly = CAD multzoa. <br>
        <br>
        Gainera, laneko proiektu batean diseinu arloko hitz batzuk
        erabiltzen ditugu, eta hor ere "assembly" = "multzoa" jarri
        dugu. Horrez gain, "CAD drawing" = "CAD planoa" moduan daukagu
        (erderaz ere "Plano CAD"), ez dakit zerrendako "drawing" horrek
        zentzu bera duen... <br>
      </blockquote>
      <br>
      Eskerrik asko ekarpenengatik, Ibai. Bi hitz horiek hautatzeko
      erabili ditudan irizpideak azalduko ditut ondoren.<br>
      <br>
      <br>
      ASSEMBLY <-> MULTZO<br>
      Assembly hau da:<br>
      <a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
        href="http://www.freecadweb.org/wiki/Assembly_project">http://www.freecadweb.org/wiki/Assembly_project</a><br>
      <br>
      Gaztelaniaz itzulpena argia litzateke nire ustez: "ensamblaje".
      Hala ere, FreeCADen "montaje" erabili dute.<br>
      <br>
      "Multzo" hitzak, nire ustez, ez du adierazten modu egokian
      osagaiek haien artean harreman zuzenak dituztela, osotasun baten
      parte direla, eta garrantzitsuagoa dena, osagaiak elkarrekin
      muntatu behar direla (bakoitza bere tokian) "assembly" hori
      sortzeko.<br>
      <br>
      Bestalde, Elhuyarren "muntaia, muntaketa" proposatu dute, eta
      Euskaltermeko hiztegiak begiratuta ere, "muntaketa" gehiagotan
      erabili dute ("multzo" ere bai noizbait). Morris hiztegiak
      "muntaketa" edo "muntatze" erabiltzen du kasu guztietan.<br>
      <br>
      Azkenik, "multzo" hitza jadanik hartuta neukan beste kontzeptu
      baterako: ingelesezko "set" esateko. Adibidez:<br>
      <br>
      "Generate a <span id="term_item_185" class="term_item"
        title="<div>ibilbide</div>" translation="ibilbide">Trajectory</span>
      from a <span id="term_item_196" class="term_item"
        title="<div>multzo</div><div style='color:
        #bbb'>Noun</div>" translation="multzo">set</span> of
      edges" -> "Sortu ibilbide bat ertz multzo batetik"<br>
      <br>
      <br>
      DRAWING <-> PLANO<br>
      "Plano" hitza hartuta daukat beste kontzeptu baterako: "plane".
      Adibidez:<br>
      <br>
      "The <span id="term_item_189" class="term_item"
        title="<div>area</div>" translation="area">area</span>
      of the projection of this object onto the XY <span
        id="term_item_118" class="term_item"
        title="<div>planoa</div>" translation="planoa">plane</span>"
      -> "Objektu honen proiekzioaren area XY planoan"<br>
      <br>
      Bestalde, kontuan hartu behar da FreeCADen ez dela soilik 2D eran
      marrazten, hiru dimentsiotan ere egiten dela. Beraz, "plano"
      hitzak dituen 2D konnotazioak saihesten dira "marrazki" erabilita.<br>
      <br>
      Elhuyar hiztegiak "marrazki" besterik ez dute proposatu; Morrisen
      ere "marrazki"; eta Euskaltermen bai ikusi dudala biak ematen
      dituztela, esan nahi den kontzeptuaren arabera.<br>
      <br>
      Eskerrik asko.<br>
      <br>
      Asier.<br>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
Librezale mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.eus">Librezale@librezale.eus</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale">http://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
    Gabon Asier!<br>
    <br>
    Assembly erderaz "conjunto" gisa erabiltzen dute hemen... suposatzen
    dut itzulpenen kontua ez dela inoiz zientzia zehatza ;) Ulertzen
    ditut zure azalpenak eta hartutako erabakiak, animo itzulpenarekin!<br>
  </body>
</html>