<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body>
ar., 2017.eko otsren 21a 20:12(e)an, Asier Sarasua Garmendia
igorleak idatzi zuen:<br>
<blockquote
cite="mid:d7c9d57d-2e6e-f4f5-632e-9d746fa9af75@gmail.com"
type="cite">
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
ar., 2017.eko otsren 21a 00:33(e)an, Ibai Oihanguren Sala igorleak
idatzi zuen:<br>
<blockquote
cite="mid:6ad51374-8dcd-76ef-c471-e0cda56cb3d1@oihanguren.com"
type="cite"> <br>
Gabon! <br>
<br>
Gainetik irakurri dut soilik, baina lanekoei entzunda,
"assembly" hori "multzoa" moduan erabiltzen dute, horrela
ikasiko zuten unibertsitatean, suposatzen dut. <br>
CAD assembly = CAD multzoa. <br>
<br>
Gainera, laneko proiektu batean diseinu arloko hitz batzuk
erabiltzen ditugu, eta hor ere "assembly" = "multzoa" jarri
dugu. Horrez gain, "CAD drawing" = "CAD planoa" moduan daukagu
(erderaz ere "Plano CAD"), ez dakit zerrendako "drawing" horrek
zentzu bera duen... <br>
</blockquote>
<br>
Eskerrik asko ekarpenengatik, Ibai. Bi hitz horiek hautatzeko
erabili ditudan irizpideak azalduko ditut ondoren.<br>
<br>
<br>
ASSEMBLY <-> MULTZO<br>
Assembly hau da:<br>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://www.freecadweb.org/wiki/Assembly_project">http://www.freecadweb.org/wiki/Assembly_project</a><br>
<br>
Gaztelaniaz itzulpena argia litzateke nire ustez: "ensamblaje".
Hala ere, FreeCADen "montaje" erabili dute.<br>
<br>
"Multzo" hitzak, nire ustez, ez du adierazten modu egokian
osagaiek haien artean harreman zuzenak dituztela, osotasun baten
parte direla, eta garrantzitsuagoa dena, osagaiak elkarrekin
muntatu behar direla (bakoitza bere tokian) "assembly" hori
sortzeko.<br>
<br>
Bestalde, Elhuyarren "muntaia, muntaketa" proposatu dute, eta
Euskaltermeko hiztegiak begiratuta ere, "muntaketa" gehiagotan
erabili dute ("multzo" ere bai noizbait). Morris hiztegiak
"muntaketa" edo "muntatze" erabiltzen du kasu guztietan.<br>
<br>
Azkenik, "multzo" hitza jadanik hartuta neukan beste kontzeptu
baterako: ingelesezko "set" esateko. Adibidez:<br>
<br>
"Generate a <span id="term_item_185" class="term_item"
title="<div>ibilbide</div>" translation="ibilbide">Trajectory</span>
from a <span id="term_item_196" class="term_item"
title="<div>multzo</div><div style='color:
#bbb'>Noun</div>" translation="multzo">set</span> of
edges" -> "Sortu ibilbide bat ertz multzo batetik"<br>
<br>
<br>
DRAWING <-> PLANO<br>
"Plano" hitza hartuta daukat beste kontzeptu baterako: "plane".
Adibidez:<br>
<br>
"The <span id="term_item_189" class="term_item"
title="<div>area</div>" translation="area">area</span>
of the projection of this object onto the XY <span
id="term_item_118" class="term_item"
title="<div>planoa</div>" translation="planoa">plane</span>"
-> "Objektu honen proiekzioaren area XY planoan"<br>
<br>
Bestalde, kontuan hartu behar da FreeCADen ez dela soilik 2D eran
marrazten, hiru dimentsiotan ere egiten dela. Beraz, "plano"
hitzak dituen 2D konnotazioak saihesten dira "marrazki" erabilita.<br>
<br>
Elhuyar hiztegiak "marrazki" besterik ez dute proposatu; Morrisen
ere "marrazki"; eta Euskaltermen bai ikusi dudala biak ematen
dituztela, esan nahi den kontzeptuaren arabera.<br>
<br>
Eskerrik asko.<br>
<br>
Asier.<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Librezale mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.eus">Librezale@librezale.eus</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale">http://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
Gabon Asier!<br>
<br>
Assembly erderaz "conjunto" gisa erabiltzen dute hemen... suposatzen
dut itzulpenen kontua ez dela inoiz zientzia zehatza ;) Ulertzen
ditut zure azalpenak eta hartutako erabakiak, animo itzulpenarekin!<br>
</body>
</html>