[Librezale] Abuztuko proiektua?

Alexander Gabillondo alexgabilondo a bildua gmail.com
Ost, Abu 9, 16:29:58, CEST 2017


Aupa Lierni,

Bidali niri beste 100 ongi iruditzen bazaizu.

Alex

az., 2017.eko aburen 09a 16:24(e)an, Lierni GARMENDIA ARRATIBEL igorleak 
idatzi zuen:
> Kaixo, bikote!
>
> Barkatu orain arte ez erantzun izana, oso lanpetuta ibili naiz. Bada, 
> horrela egingo dugu orduan: Iñigo eta ni ari gara itzultzen dagoeneko; 
> zuri, Osoitz, 100 esaldi eta jarraibideak bidali dizkizut oraintxe; 
> eta beste inor animatzen bada, ongi etorria izango da. Animatu! Ea 
> denon artean lortzen dugun!
>
> Mila esker denoi,
>
> Lierni
>
> *Lierni Garmendia*
> /EU/ES, EN, DE, CA > ES/EU Itzultzailea
> /
> /Zuzentzailea
> /
> /Hizkuntz irakaslea
> /
>
> 2017-08-04 1:57 GMT+02:00 Inigo Jauregi <ijauregi a bildua cmcrc.com 
> <mailto:ijauregi a bildua cmcrc.com>>:
>
>     Kaixo Osoitz,
>
>     Eskerrikasko zure denbora hartzeagatik lan honetan laguntzeko.
>     Beste batenbat animatzen bada agian lortuko dugu. Dena den, ez
>     gaude derrigortuta abuztuan amaitzea. Lehen artikulua LREC izeneko
>     konferentzi batera bidaltzeko asmotan gaude, eta artikulua
>     bidaltzeko epea irailaren 25a da. Ordurako korpusa eta emaitzak ez
>     baditugu, ez du axola, beranduago publikatzen saia gaitezke datu
>     base hau, eta lehen artikuluarentzat iada existitzen den korpus
>     bat erabili.
>
>     Lierni ia hasi denez esaldi batzuk itzultzen, agian hoberena berak
>     bidaltzea zuretzako esaldiak. Ondo iruditzen al zaizu Lierni?
>
>     Milesker zuen laguntzagatik!
>     Inigo Jauregi Unanue
>
>     2017-08-04 2:13 GMT+10:00 Osoitz E <oelkoro a bildua gmail.com
>     <mailto:oelkoro a bildua gmail.com>>:
>
>         Aupa,
>
>         Kopian jarri zaitut Iñigo ez dakidalako zerrendara harpidetuta
>         zauden, bitan jasotzen baduzu barkatu.
>
>         Beste inor apuntatzen ez bada agian ez du pena merezi
>         zerbitzari bat muntatzen denbora galtzea eta hobe da lanean
>         hastea:
>
>         * 22 x 2.000 = 44.000 hitz
>         * Abuztuan bukatzeko
>
>         Ahal dudan neurrian lagunduko dut baina epe laburra iruditzen
>         zait, bereziki Abuztuan, asko oporretan daude eta nik ere
>         badut asmoa egun batzuk desagertzeko.
>
>         Pasatu esaldi batzuk (100 esaterako) eta egiten joango naiz.
>
>         Osoitz
>
>         Inigo Jauregi<ijauregi a bildua cmcrc.com <mailto:ijauregi a bildua cmcrc.com>>
>         igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abuztua 3 03:25):
>
>             Aupa Lierni eta Osoitz!
>
>             Milesker hain azkar erantzuteagatik.
>
>             Esan duzun moduan badaude iada /en-eu/ korpus batzuk
>             eskuragarri sarean, adibidez, GNOME. Beste korpus gutxi
>             batzuk ere aurki daitezke OPUS
>             <http://opus.lingfil.uu.se/index.php> webgunean. Begiratu
>             diegu horiei pixka bat eta uste dugu esaldiak laburrak eta
>             nahiko simpleak direla, eta beraz, Googlek iada horrelako
>             esaldiekin nahiko lan ona egiten duela. Horregatik, WMT
>             <http://www.statmt.org/wmt16/> lehiaketan aurkezten diren
>             moduko korpus txiki bat sortu nahi dugu. Aukeratu ditugun
>             esaldiak bataz-beste 22 hitzeko luzera dute eta esaldi
>             konplexuak dira.
>
>             Gure helburua ez da Google erabiltzea, baizik eta Google
>             baino itzultzaile hobe bat sortzea. OpenNMT
>             <http://opennmt.net/> izeneko tresna bat erabiltzen hasi
>             gara. Software librea da eta barruan guk nahi ditugun
>             aldaketak egitea ahalbidetzen digu. Baditugu ideia batzuk
>             buruan existitzen diren NMTak hobetzeko, eta horietako
>             bat, Googlek erabat zehatz itzuli gabeko esaldiak nolabait
>             aprobetxatzea da.
>
>             Dena dela, hilabete daramagu honetan lanean eta lehenengo
>             ikerketan ez dugu sistemaren arkitekturan berrikuntza
>             handirik proposatuko. OpenNMTren burutzea aztertuko dugu
>             eta gero hasi hura hobetzen. Horretarako sortu nahi dugu
>             esaldi luzeen korpus bat. Agian, iada existitzen diren
>             beste korpusak ere erabiliko ditugu (PaCo_EnEu,
>             GNOME... ), nahiz eta esaldi laburragoak izan, eta
>             esaldien luzeraren araberako analisi bat egin.
>
>             Amaitzeko, zuei hobe iruditzen zaizuen plataformarekin
>             ados nago. Horri buruz zuek gehiago dakizue. Ideala abuztu
>             amaierarako korpusa prest izatea izango litzateke.
>             Bitartean PaCo_EnEu korpusarekin ari naiz lanean.
>
>             Laster arte,
>             Inigo Jauregi Unanue
>
>             2017-08-02 23:22 GMT+10:00 Lierni GARMENDIA ARRATIBEL
>             <lierni.garmendia a bildua jakintza.net
>             <mailto:lierni.garmendia a bildua jakintza.net>>:
>
>                 Kaixo berriro!
>
>                 Bai, ezta? Iñigo nirekin harremanetan jarri zenean ez
>                 nuen bi aldiz pentsatu eta lagunduko niola esan nion!
>
>                 Kontua da ez dela lokalizazioa berez, corpus baten
>                 itzulpena baizik, eta nahiko zabala. Horregatik
>                 proposatzen nuen itzulpen proiektu ireki bat sortzea
>                 itzulpengintzarako crowdsourcing plataforma batean eta
>                 gero ahalik eta itzultzaile gehien lortzea,
>                 itzultzaile bakoitzak gutxiago itzultzeko.
>
>                 Iñigok bidali didan materiala jarraibideak eta hiru
>                 .csv fitxategi dira, Calc-ekin ireki beharrekoak. Hiru
>                 zutabe dituzte: ingelesezko jatorrizko esaldien
>                 zutabea, Google-ren euskarazko itzulpenen zutabea eta
>                 euskarazko esaldi zuzena idazteko zutabea. Hiru .csv
>                 fitxategiekin proiektu ireki bat sortzerik bagenu
>                 itzulpengintzarako crowdsourcing plataforma batean...
>
>                 Zer iruditzen zaizue? Egin daiteke?
>
>                 Zure zalantzari dagokionez, oraintxe idatziko diot
>                 Iñigori, agian ez baitu aztertu aukera hori.
>                 Helaraziko dizuet bere erantzuna erantzuten didanean.
>
>                 Lierni
>
>                 *Lierni Garmendia*
>                 /EU/ES, EN, DE, CA > ES/EU Itzultzailea
>                 /
>                 /Zuzentzailea
>                 /
>                 /Hizkuntz irakaslea
>                 /
>
>                 2017-08-02 14:35 GMT+02:00 Osoitz E <oelkoro a bildua gmail.com
>                 <mailto:oelkoro a bildua gmail.com>>:
>
>                     Aupa Lierni,
>
>                     Niri ideia orokorrean oso interesgarria iruditzen
>                     zait, denok amestu dugu itzulpenak egiterako
>                     orduan lan astunena kenduko digun tresnaren bat.
>
>                     Aipatzen duzun itzulpen proiektu horrentzat,
>                     proiektua software librea bada, Crowdin, Transifex
>                     edo hosted.weblate bezalako zerbitzari batean
>                     jartzea dago, beste aukera bat weblate softwarea
>                     norberaren zerbitzari batean instalatzea da.
>                     Librezalek badu Pootle instalazio bat, baina
>                     zaharkituta dago, ez dugu erabiltzen, eta ez
>                     eguneratzea erabaki zen Pootle bertsio berriak
>                     mantentzeko oso konplexuak omen direlako, aurreko
>                     astean pribatuan apur bat hitz egin genuen
>                     gutariko batzuk Weblate softwarea Librezaleren
>                     zerbitzarian instalatzeari buruz, baina oraindik
>                     ez dugu egiaztatu posiblea den ezta zerrendan
>                     eztabaidatu.
>
>                     Zalantza bat ere badut, Googlek egindako itzulpen
>                     automatikoak eskuz egindako itzulpenekin
>                     konparatzea bada helburua, zergatik ez egin
>                     alderantziz? Itzulpen okerrak zuzendu ordez, jada
>                     orokorrean ontzat ematen den itzulpen bat hartu,
>                     demagun GNOME eta kate horiek guztiak Googlei
>                     itzultzea eskatu.
>
>                     Osoitz
>
>
>                     Lierni GARMENDIA
>                     ARRATIBEL<lierni.garmendia a bildua jakintza.net
>                     <mailto:lierni.garmendia a bildua jakintza.net>> igorleak
>                     hau idatzi zuen (2017(e)ko abuztua 2 09:32):
>
>                         Egun on guztioi!
>
>                         Lehenik eta behin, partekatu nahi nuen asko
>                         poztu ninduela LibreOffice 5.4 argitaratu
>                         zutela eta euskaraz ere bazetorrela
>                         irakurtzeak. Zorionak, Librezale!
>
>                         Abuztuko proiektuari dagokionez, ea zer
>                         iruditzen zaizuen nire proposamena. Ezberdina
>                         da, baina euskal komunitatearentzat eta
>                         Librezalerentzat oso interesgarria eta
>                         etorkizunean oso erabilgarria izan daitekeela
>                         iruditzen zait.
>
>                         Iñigo Jauregi Sydneyko Unibertsitatean
>                         doktoretza-ikerketa bat egiten ari den gazte
>                         euskalduna da. Telekomunikazio-ingeniaria da
>                         bera, baina ingelesa-euskara itzulpen
>                         automatiko neuronala (Neural Machine
>                         Translation, NMT) ari da ikertzen orain, eta
>                         horregatik jarri da harremanetan nirekin:
>                         lehendik dagoen ingelesa-euskara corpusa
>                         txikiegia da eta zabaldu egin nahi du
>                         itzultzaile automatikoa entrenatzen hasteko,
>                         eta, horretarako, corpus bat prestatu du eta
>                         ingelesetik euskarara itzuli nahi du. Zer
>                         iruditzen zaizue? Laguntzeko prest zaudete?
>                         Abuztuko proiektua ez bada, laguntzeko prest
>                         dago inor?
>
>                         Nik hau pentsatu dut: Itzulpen proiektu bat
>                         sortu itzulpengintzarako crowdsourcing
>                         plataforma batean, zeinak itzulpen memoria
>                         (TM) komun bat eta glosategi komun bat sortzea
>                         eta elikatzea ahalbidetzen duen. Horrela,
>                         errazagoa, azkarragoa eta koherenteagoa izango
>                         da itzulpena, eta egokiagoa corpusa, bere
>                         ikerketarako. Gero, ahalik eta itzultzaile
>                         gehien lortu beharko genituzke, itzultzaile
>                         bakoitzak gutxiago itzultzeko.
>
>                         Atxikita bidaltzen dizuet pasatu didan
>                         dokumentua. Bertan aurkituko dituzue
>                         proiektuaren inguruko xehetasunak.
>
>                         Zuen erantzunaren zain geratzen naiz,
>
>                         Lierni
>
>                         *Lierni Garmendia*
>                         /EU/ES, EN, DE, CA > ES/EU Itzultzailea
>                         /
>                         /Zuzentzailea
>                         /
>                         /Hizkuntz irakaslea
>                         /
>
>                         2017-08-01 18:58 GMT+02:00 Asier Sarasua
>                         Garmendia <asier.sarasua a bildua gmail.com
>                         <mailto:asier.sarasua a bildua gmail.com>>:
>
>                             ar., 2017.eko aburen 01a 13:39(e)an,
>                             Osoitz E igorleak idatzi zuen:
>                             > Aupa,
>                             >
>                             > Hilabeteko proiektua bizirik mantendu
>                             da, beraz, jarrai dezagun...
>                             >
>                             > Ni Riot itzultzen hasi naiz, hori jarri
>                             dezakegu proiektu gisa edo
>                             > ohiko eztabaida eta bozketa egin.
>                             >
>                             > Zer diozue?
>
>                             Nik ez dut askorik egingo abuztuan,
>                             LibreOffice laguntzaren itzulpena
>                             bukatzea ez bada; beraz nire partetik, zuk
>                             nahi duzuna.
>
>                             Nik beste proiektu bat dut begiz jota:
>                             LMMS[1]. Hurrengo baterako.
>
>                             Asier.
>
>                             [1]https://lmms.io/
>
>                             _______________________________________________
>                             Librezale mailing list
>                             Librezale a bildua librezale.eus
>                             https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
>                             <https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale>
>
>
>
>                         _______________________________________________
>                         Librezale mailing list
>                         Librezale a bildua librezale.eus
>                         https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
>                         <https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale>
>
>
>
>                     _______________________________________________
>                     Librezale mailing list
>                     Librezale a bildua librezale.eus
>                     https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
>                     <https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale>
>
>
>
>
>             _______________________________________________
>             Librezale mailing list
>             Librezale a bildua librezale.eus
>             https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
>             <https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale>
>
>
>
>
>     _______________________________________________
>     Librezale mailing list
>     Librezale a bildua librezale.eus
>     https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
>     <https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.eus
> https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale


-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20170809/8828ca70/attachment-0001.html>


More information about the Librezale mailing list