<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<div class="moz-cite-prefix">Aupa Lierni,<br>
<br>
Bidali niri beste 100 ongi iruditzen bazaizu.<br>
<br>
Alex<br>
<br>
az., 2017.eko aburen 09a 16:24(e)an, Lierni GARMENDIA ARRATIBEL
igorleak idatzi zuen:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAL5kou3mDLcvxL3+g4NrEWxMT5AW+D1hEv2M20ZjovjFPrAZKA@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>Kaixo, bikote!<br>
<br>
</div>
Barkatu orain arte ez erantzun izana, oso lanpetuta ibili
naiz. Bada, horrela egingo dugu orduan: Iñigo eta ni ari
gara itzultzen dagoeneko; zuri, Osoitz, 100 esaldi eta
jarraibideak bidali dizkizut oraintxe; eta beste inor
animatzen bada, ongi etorria izango da. Animatu! Ea denon
artean lortzen dugun!<br>
<br>
</div>
Mila esker denoi,<br>
<br>
</div>
Lierni<br>
</div>
<div class="gmail_extra"><br clear="all">
<div>
<div class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature">
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr"><b>Lierni Garmendia</b><br>
<i>EU/ES, EN, DE, CA > ES/EU Itzultzailea<br>
</i></div>
<div><i>Zuzentzailea<br>
</i></div>
<div><i>Hizkuntz irakaslea<br>
</i></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">2017-08-04 1:57 GMT+02:00 Inigo Jauregi
<span dir="ltr"><<a href="mailto:ijauregi@cmcrc.com"
target="_blank" moz-do-not-send="true">ijauregi@cmcrc.com</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr">Kaixo Osoitz,
<div><br>
</div>
<div>Eskerrikasko zure denbora hartzeagatik lan honetan
laguntzeko. Beste batenbat animatzen bada agian lortuko
dugu. Dena den, ez gaude derrigortuta abuztuan amaitzea.
Lehen artikulua LREC izeneko konferentzi batera
bidaltzeko asmotan gaude, eta artikulua bidaltzeko epea
irailaren 25a da. Ordurako korpusa eta emaitzak ez
baditugu, ez du axola, beranduago publikatzen saia
gaitezke datu base hau, eta lehen artikuluarentzat iada
existitzen den korpus bat erabili.</div>
<div><br>
</div>
<div>Lierni ia hasi denez esaldi batzuk itzultzen, agian
hoberena berak bidaltzea zuretzako esaldiak. Ondo
iruditzen al zaizu Lierni?</div>
<div><br>
</div>
<div>Milesker zuen laguntzagatik!</div>
<div>Inigo Jauregi Unanue</div>
</div>
<div class="HOEnZb">
<div class="h5">
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">2017-08-04 2:13 GMT+10:00
Osoitz E <span dir="ltr"><<a
href="mailto:oelkoro@gmail.com" target="_blank"
moz-do-not-send="true">oelkoro@gmail.com</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>Aupa,<br>
<br>
</div>
Kopian jarri zaitut Iñigo ez dakidalako
zerrendara harpidetuta zauden, bitan
jasotzen baduzu barkatu.<br>
</div>
<br>
</div>
<div>Beste inor apuntatzen ez bada agian ez du
pena merezi zerbitzari bat muntatzen denbora
galtzea eta hobe da lanean hastea:<br>
<br>
</div>
<div>* 22 x 2.000 = 44.000 hitz<br>
</div>
<div>* Abuztuan bukatzeko<br>
<br>
</div>
<div>Ahal dudan neurrian lagunduko dut baina epe
laburra iruditzen zait, bereziki Abuztuan,
asko oporretan daude eta nik ere badut asmoa
egun batzuk desagertzeko.<br>
<br>
</div>
<div>Pasatu esaldi batzuk (100 esaterako) eta
egiten joango naiz.<br>
<br>
</div>
<div>Osoitz<br>
</div>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">Inigo Jauregi<span
dir="ltr"><<a
href="mailto:ijauregi@cmcrc.com"
target="_blank" moz-do-not-send="true">ijauregi@cmcrc.com</a>></span>
igorleak hau idatzi zuen (2017(e)ko abuztua 3
03:25):
<div>
<div class="m_7340236460449141595h5"><br>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px
#ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr">Aupa Lierni eta Osoitz!
<div><br>
</div>
<div>Milesker hain azkar
erantzuteagatik.</div>
<div><br>
</div>
<div>Esan duzun moduan badaude iada <i>en-eu</i>
korpus batzuk eskuragarri sarean,
adibidez, GNOME. Beste korpus gutxi
batzuk ere aurki daitezke <a
href="http://opus.lingfil.uu.se/index.php"
target="_blank"
moz-do-not-send="true">OPUS</a> webgunean.
Begiratu diegu horiei pixka bat eta
uste dugu esaldiak laburrak eta
nahiko simpleak direla, eta beraz,
Googlek iada horrelako esaldiekin
nahiko lan ona egiten duela.
Horregatik, <a
href="http://www.statmt.org/wmt16/"
target="_blank"
moz-do-not-send="true">WMT</a> lehiaketan
aurkezten diren moduko korpus txiki
bat sortu nahi dugu. Aukeratu
ditugun esaldiak bataz-beste 22
hitzeko luzera dute eta esaldi
konplexuak dira.</div>
<div><br>
</div>
<div>Gure helburua ez da Google
erabiltzea, baizik eta Google baino
itzultzaile hobe bat sortzea. <a
href="http://opennmt.net/"
target="_blank"
moz-do-not-send="true">OpenNMT</a>
izeneko tresna bat erabiltzen hasi
gara. Software librea da eta barruan
guk nahi ditugun aldaketak egitea
ahalbidetzen digu. Baditugu ideia
batzuk buruan existitzen diren NMTak
hobetzeko, eta horietako bat,
Googlek erabat zehatz itzuli gabeko
esaldiak nolabait aprobetxatzea da.</div>
<div><br>
</div>
<div>Dena dela, hilabete daramagu
honetan lanean eta lehenengo
ikerketan ez dugu sistemaren
arkitekturan berrikuntza handirik
proposatuko. OpenNMTren burutzea
aztertuko dugu eta gero hasi hura
hobetzen. Horretarako sortu nahi
dugu esaldi luzeen korpus bat.
Agian, iada existitzen diren beste
korpusak ere erabiliko ditugu
(PaCo_EnEu, GNOME...<span
style="font-size:12.8px"> ), nahiz
eta esaldi laburragoak izan, eta
esaldien luzeraren araberako
analisi bat egin.</span></div>
<div><span style="font-size:12.8px"><br>
</span></div>
<div><span style="font-size:12.8px">Amaitzeko,
zuei hobe iruditzen zaizuen
plataformarekin ados nago. Horri
buruz zuek gehiago dakizue. Ideala
abuztu amaierarako korpusa prest
izatea izango litzateke. Bitartean
PaCo_EnEu korpusarekin ari naiz
lanean.</span></div>
<div><span style="font-size:12.8px"><br>
</span></div>
<div><span style="font-size:12.8px">Laster
arte,</span></div>
<div><span style="font-size:12.8px">Inigo
Jauregi Unanue</span></div>
</div>
<div
class="m_7340236460449141595m_7152441258825101399HOEnZb">
<div
class="m_7340236460449141595m_7152441258825101399h5">
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">2017-08-02
23:22 GMT+10:00 Lierni GARMENDIA
ARRATIBEL <span dir="ltr"><<a
href="mailto:lierni.garmendia@jakintza.net" target="_blank"
moz-do-not-send="true">lierni.garmendia@jakintza.net</a><wbr>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc
solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>Kaixo berriro!<br>
<br>
</div>
Bai, ezta? Iñigo
nirekin harremanetan
jarri zenean ez nuen
bi aldiz pentsatu
eta lagunduko niola
esan nion!<br>
<br>
</div>
Kontua da ez dela
lokalizazioa berez,
corpus baten itzulpena
baizik, eta nahiko
zabala. Horregatik
proposatzen nuen
itzulpen proiektu
ireki bat sortzea
itzulpengintzarako
crowdsourcing
plataforma batean eta
gero ahalik eta
itzultzaile gehien
lortzea, itzultzaile
bakoitzak gutxiago
itzultzeko.<br>
<br>
</div>
Iñigok bidali didan
materiala jarraibideak
eta hiru .csv fitxategi
dira, Calc-ekin ireki
beharrekoak. Hiru zutabe
dituzte: ingelesezko
jatorrizko esaldien
zutabea, Google-ren
euskarazko itzulpenen
zutabea eta euskarazko
esaldi zuzena idazteko
zutabea. Hiru .csv
fitxategiekin proiektu
ireki bat sortzerik
bagenu
itzulpengintzarako
crowdsourcing plataforma
batean...<br>
<br>
</div>
Zer iruditzen zaizue? Egin
daiteke?<br>
<br>
</div>
<div>Zure zalantzari
dagokionez, oraintxe
idatziko diot Iñigori,
agian ez baitu aztertu
aukera hori. Helaraziko
dizuet bere erantzuna
erantzuten didanean.<br>
</div>
<div><br>
</div>
Lierni<br>
</div>
<div class="gmail_extra"><span><br
clear="all">
<div>
<div
class="m_7340236460449141595m_7152441258825101399m_-127965603612657678m_-1366680876988989741gmail_signature"
data-smartmail="gmail_signature">
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr"><b>Lierni
Garmendia</b><br>
<i>EU/ES, EN,
DE, CA >
ES/EU
Itzultzailea<br>
</i></div>
<div><i>Zuzentzailea<br>
</i></div>
<div><i>Hizkuntz
irakaslea<br>
</i></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<br>
</span>
<div class="gmail_quote">2017-08-02
14:35 GMT+02:00 Osoitz E <span
dir="ltr"><<a
href="mailto:oelkoro@gmail.com"
target="_blank"
moz-do-not-send="true">oelkoro@gmail.com</a>></span>:<br>
<blockquote
class="gmail_quote"
style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px
#ccc
solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>Aupa Lierni,<br>
<br>
Niri ideia
orokorrean oso
interesgarria
iruditzen zait,
denok amestu
dugu itzulpenak
egiterako orduan
lan astunena
kenduko digun
tresnaren bat.<br>
<br>
</div>
Aipatzen duzun
itzulpen proiektu
horrentzat,
proiektua software
librea bada,
Crowdin, Transifex
edo hosted.weblate
bezalako
zerbitzari batean
jartzea dago,
beste aukera bat
weblate softwarea
norberaren
zerbitzari batean
instalatzea da.
Librezalek badu
Pootle instalazio
bat, baina
zaharkituta dago,
ez dugu
erabiltzen, eta ez
eguneratzea
erabaki zen Pootle
bertsio berriak
mantentzeko oso
konplexuak omen
direlako, aurreko
astean pribatuan
apur bat hitz egin
genuen gutariko
batzuk Weblate
softwarea
Librezaleren
zerbitzarian
instalatzeari
buruz, baina
oraindik ez dugu
egiaztatu posiblea
den ezta zerrendan
eztabaidatu.<br>
<br>
</div>
Zalantza bat ere
badut, Googlek
egindako itzulpen
automatikoak eskuz
egindako
itzulpenekin
konparatzea bada
helburua, zergatik
ez egin alderantziz?
Itzulpen okerrak
zuzendu ordez, jada
orokorrean ontzat
ematen den itzulpen
bat hartu, demagun
GNOME eta kate
horiek guztiak
Googlei itzultzea
eskatu.<br>
<br>
</div>
Osoitz<br>
<div>
<div>
<div>
<div><br>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<div
class="gmail_quote">Lierni
GARMENDIA ARRATIBEL<span
dir="ltr"><<a
href="mailto:lierni.garmendia@jakintza.net"
target="_blank"
moz-do-not-send="true">lierni.garmendia@jak<wbr>intza.net</a>></span>
igorleak hau idatzi
zuen (2017(e)ko
abuztua 2 09:32):
<div>
<div
class="m_7340236460449141595m_7152441258825101399m_-127965603612657678h5">
<div>
<div
class="m_7340236460449141595m_7152441258825101399m_-127965603612657678m_-1366680876988989741h5"><br>
<blockquote
class="gmail_quote"
style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>
<div>Egun on
guztioi!<br>
<br>
</div>
Lehenik eta
behin,
partekatu nahi
nuen asko
poztu ninduela
LibreOffice
5.4 argitaratu
zutela eta
euskaraz ere
bazetorrela
irakurtzeak.
Zorionak,
Librezale!<br>
<br>
</div>
Abuztuko
proiektuari
dagokionez, ea
zer iruditzen
zaizuen nire
proposamena.
Ezberdina da,
baina euskal
komunitatearentzat
eta
Librezalerentzat
oso
interesgarria
eta
etorkizunean
oso
erabilgarria
izan
daitekeela
iruditzen
zait.<br>
<br>
</div>
Iñigo Jauregi
Sydneyko
Unibertsitatean
doktoretza-ikerketa bat egiten ari den gazte euskalduna da.
Telekomunikazio-ingeniaria
da bera, baina
ingelesa-euskara itzulpen automatiko neuronala (Neural Machine
Translation,
NMT) ari da
ikertzen
orain, eta
horregatik
jarri da
harremanetan
nirekin:
lehendik
dagoen
ingelesa-euskara
corpusa
txikiegia da
eta zabaldu
egin nahi du
itzultzaile
automatikoa
entrenatzen
hasteko, eta,
horretarako,
corpus bat
prestatu du
eta
ingelesetik
euskarara
itzuli nahi
du. Zer
iruditzen
zaizue?
Laguntzeko
prest zaudete?
Abuztuko
proiektua ez
bada,
laguntzeko
prest dago
inor?<br>
<br>
</div>
<div>Nik hau
pentsatu dut:
Itzulpen
proiektu bat
sortu
itzulpengintzarako
crowdsourcing
plataforma
batean, zeinak
itzulpen
memoria (TM)
komun bat eta
glosategi
komun bat
sortzea eta
elikatzea
ahalbidetzen
duen. Horrela,
errazagoa,
azkarragoa eta
koherenteagoa
izango da
itzulpena, eta
egokiagoa
corpusa, bere
ikerketarako.
Gero, ahalik
eta
itzultzaile
gehien lortu
beharko
genituzke,
itzultzaile
bakoitzak
gutxiago
itzultzeko.<br>
</div>
<div><br>
</div>
Atxikita
bidaltzen
dizuet pasatu
didan
dokumentua.
Bertan
aurkituko
dituzue
proiektuaren
inguruko
xehetasunak.<br>
<br>
</div>
Zuen
erantzunaren
zain geratzen
naiz,<br>
<br>
</div>
Lierni</div>
<div
class="gmail_extra"><br
clear="all">
<div>
<div
class="m_7340236460449141595m_7152441258825101399m_-127965603612657678m_-1366680876988989741m_-6579559316925499239m_-6403104951220391005gmail_signature"
data-smartmail="gmail_signature">
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr">
<div>
<div dir="ltr"><b>Lierni
Garmendia</b><br>
<i>EU/ES, EN,
DE, CA >
ES/EU
Itzultzailea<br>
</i></div>
<div><i>Zuzentzailea<br>
</i></div>
<div><i>Hizkuntz
irakaslea<br>
</i></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<div>
<div
class="m_7340236460449141595m_7152441258825101399m_-127965603612657678m_-1366680876988989741m_-6579559316925499239h5"><br>
<div
class="gmail_quote">2017-08-01
18:58
GMT+02:00
Asier Sarasua
Garmendia <span
dir="ltr"><<a
href="mailto:asier.sarasua@gmail.com" target="_blank"
moz-do-not-send="true">asier.sarasua@gmail.com</a>></span>:<br>
<blockquote
class="gmail_quote"
style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">ar.,
2017.eko
aburen 01a
13:39(e)an,
Osoitz E
igorleak
idatzi zuen:<br>
<span>>
Aupa,<br>
><br>
>
Hilabeteko
proiektua
bizirik
mantendu da,
beraz, jarrai
dezagun...<br>
><br>
> Ni Riot
itzultzen hasi
naiz, hori
jarri dezakegu
proiektu gisa
edo<br>
> ohiko
eztabaida eta
bozketa egin.<br>
><br>
> Zer
diozue?<br>
<br>
</span>Nik ez
dut askorik
egingo
abuztuan,
LibreOffice
laguntzaren
itzulpena<br>
bukatzea ez
bada; beraz
nire partetik,
zuk nahi
duzuna.<br>
<br>
Nik beste
proiektu bat
dut begiz
jota: LMMS[1].
Hurrengo
baterako.<br>
<br>
Asier.<br>
<br>
[1]<a
href="https://lmms.io/"
rel="noreferrer" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://lmms.io/</a><br>
<br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Librezale
mailing list<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.eus">Librezale@librezale.eus</a><br>
<a
href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale"
rel="noreferrer" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://librezale.eus/cgi-bin/<wbr>mailman/listinfo/librezale</a><br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</div>
</div>
<br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Librezale
mailing list<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.eus">Librezale@librezale.eus</a><br>
<a
href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale"
rel="noreferrer" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://librezale.eus/cgi-bin/<wbr>mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<br>
</div>
<div>
<div
class="m_7340236460449141595m_7152441258825101399m_-127965603612657678h5"><br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Librezale mailing
list<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.eus">Librezale@librezale.eus</a><br>
<a
href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale"
rel="noreferrer"
target="_blank"
moz-do-not-send="true">https://librezale.eus/cgi-bin/<wbr>mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</div>
</div>
<br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.eus">Librezale@librezale.eus</a><br>
<a
href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale"
rel="noreferrer" target="_blank"
moz-do-not-send="true">https://librezale.eus/cgi-bin/<wbr>mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
<br>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
</div>
</div>
<br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.eus">Librezale@librezale.eus</a><br>
<a
href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale"
rel="noreferrer" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://librezale.eus/cgi-bin/<wbr>mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Librezale mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.eus">Librezale@librezale.eus</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale">https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a>
</pre>
</blockquote>
<p><br>
</p>
</body>
</html>