[Librezale] Zalantza: Flattr aditz bezala
asier iturralde
asier.iturralde a bildua gmail.com
Ast, Abu 16, 14:59:52, CEST 2012
Kaixo Librezaleok,
gPodder [0][1] podcast bezeroaren kate berriak euskaratzen ari nintzela [2]
zalantza bat sortu zait.
Hainbat katetan Flattr [3][4] aditz bezala erabiltzen da eta ez dakit nola
itzuli. Hauek dira
zalantzazko kateak:
"Not enough means to flattr"
"Already flattred or own item"
"Flattred"
"Flattr this"
"Flattr status" <- Aditza ala izena?
"Flattred (%(count)d)"
"Flattr this (%(count)d)"
"Flattring episode..."
"Automatically flattr episodes on playback"
"Auto-Flattr on playback"
Galizieraz honela itzuli dituzte (une honetan galiziera da itzulita dituen
hizkuntza bakarra) [5]:
"Non hai suficientes medios para facer flattr"
"Xa foi «flatteado» ou ben se trata dun elemento propio"
"Flatteado"
"Faille Flatter"
"Estado Flattr"
"Flatteados (%(count)d)"
"Flattear isto (%(count)d)"
"Flatteando o episodio…"
"Flattear automaticamente os episodios ao reproducilos"
"Auto-Flattr ao reproducir"
Egokia litzateke itzulpen bat adostea 'to Flattr/Flattred/Flattring'
aditzarentzat, gero eta leku gehiagotan
ikusten baitira horrelakoak.
Zer iruditzen zaizue? Egin dituzuen itzulpenetan agertu al zaizue
horrelakorik? Proposamenik?
Izan libre, izan euskaldun
Asier Iturralde Sarasola
[0] http://gpodder.org/
[1] http://librezale.org/wiki/GPodder
[2] <goog_1824267624>
https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/eu/view/
[3] http://flattr.com/
[4] https://en.wikipedia.org/wiki/Flattr
[5] https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/gl/view/
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20120816/9f5d6e0c/attachment-0002.html>
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago