Kaixo Librezaleok,<br><br>gPodder [0][1] podcast bezeroaren kate berriak euskaratzen ari nintzela [2] zalantza bat sortu zait.<br>Hainbat katetan Flattr [3][4] aditz bezala erabiltzen da eta ez dakit nola itzuli. Hauek dira<br>
zalantzazko kateak:<br><br>"Not enough means to flattr"<br>"Already flattred or own item"<br>"Flattred"<br>"Flattr this"<br>"Flattr status" <- Aditza ala izena?<br>"Flattred (%(count)d)"<br>
"Flattr this (%(count)d)"<br>"Flattring episode..."<br>"Automatically flattr episodes on playback"<br>"Auto-Flattr on playback"<br><br>Galizieraz honela itzuli dituzte (une honetan galiziera da itzulita dituen hizkuntza bakarra) [5]:<br>
<br>"Non hai suficientes medios para facer flattr"<br>"Xa foi «flatteado» ou ben se trata dun elemento propio"<br>"Flatteado"<br>"Faille Flatter"<br>"Estado Flattr"<br>"Flatteados (%(count)d)"<br>
"Flattear isto (%(count)d)"<br>
"Flatteando o episodio…"<br>
"Flattear automaticamente os episodios ao reproducilos"<br>
"Auto-Flattr ao reproducir"<br>
<br>Egokia litzateke itzulpen bat adostea 'to Flattr/Flattred/Flattring' aditzarentzat, gero eta leku gehiagotan<br>
ikusten baitira horrelakoak.<br>
<br>Zer iruditzen zaizue? Egin dituzuen itzulpenetan agertu al zaizue horrelakorik? Proposamenik?<br><br>Izan libre, izan euskaldun<br><br>Asier Iturralde Sarasola<br><br>[0] <a href="http://gpodder.org/">http://gpodder.org/</a><br>
[1] <a href="http://librezale.org/wiki/GPodder">http://librezale.org/wiki/GPodder</a><br>[2] <a href="goog_1824267624"></a><a href="https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/eu/view/">https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/eu/view/</a><br>
[3] <a href="http://flattr.com/">http://flattr.com/</a><br>[4] <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Flattr">https://en.wikipedia.org/wiki/Flattr</a><br>[5] <a href="https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/gl/view/">https://www.transifex.com/projects/p/gpodder/resource/tres/l/gl/view/</a><br>