[Librezale] zalantza itzulpenekin
Oier Mees
oier.mees a bildua gmail.com
Ast, Uzt 14, 09:30:03, CEST 2011
Kaixo,
indicator-bug izeneko aplikazio bat ari naiz zuzentzen. Ez dakidana da izena
ea izena itzuli edo horrela utzi, "akats-adierazlea" ondo egongo litzateke?
"bug" nola itzuli ohi da, "akats txosten"?
Kontextua uler dezazuen, ubunturentzako "indicator" bat da eta Launchpad-en
dagoen proiektu jakin baten bug zerrenda bat erakusten du, berriak daudenean
ikonoaren kolorea aldatuz eta bug baten klikatuz nabigatzailean bug horren
Launchpad orria irekiz.
Ongi izan,
Oier
https://translations.launchpad.net/indicator-bug/trunk/+pots/indicator-bug/eu/+translate
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20110714/b41fdbfe/attachment-0001.html>
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago