[Librezale] Mugikorretarako Firefoxekin zalantza itzulpen batean...
Gorka Azkarate
gorkaazkarate a bildua gmail.com
Ast, Urt 13, 09:42:46, CET 2011
"Awesome Bar" adibidez beste hizkuntzetan honela itzuli da:
> - ca: "barra fantāstica"
> - es: "barra alucinante"
> - fr: "barre d'adresse intelligente"
>
> Niretzako ez da horren naturala geratzen "adimentsua", eta bestetik
> "miragarria" irakurrita badirudi magia-edo egiten duela pantailak. "Trebea"
> erabil liteke agian, baina ez nago oso konbentzituta.
>
'Awesome Bar', barra oso erakargarria dela, modu publizitarioan adierazteko,
"barra ikusgarria" edo "barra txundigarria" emango nuke neuk. Julenekin bat
nator. Ez nau 'miragarria' hitzak hemen, testu-inguru honetan, asetzen.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20110113/6c9e8533/attachment-0001.html>
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago