<br><br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
"Awesome Bar" adibidez beste hizkuntzetan honela itzuli da:<br>
- ca: "barra fantāstica"<br>
- es: "barra alucinante"<br>
- fr: "barre d'adresse intelligente"<br>
<br>
Niretzako ez da horren naturala geratzen "adimentsua", eta bestetik "miragarria" irakurrita badirudi magia-edo egiten duela pantailak. "Trebea" erabil liteke agian, baina ez nago oso konbentzituta.<br>
</blockquote></div><br><br>'Awesome Bar', barra oso erakargarria dela, modu publizitarioan adierazteko, "barra ikusgarria" edo "barra txundigarria" emango nuke neuk. Julenekin bat nator. Ez nau 'miragarria' hitzak hemen, testu-inguru honetan, asetzen.<br>