[Librezale] Mugikorretarako Firefoxekin zalantza itzulpen batean...

Ibai Oihanguren ibai a bildua oihanguren.com
Al, Urt 17, 19:11:22, CET 2011


og., 2011.eko urtren 13a 09:42(e)an, Gorka Azkarate(e)k idatzi zuen:
>
>
>     "Awesome Bar" adibidez beste hizkuntzetan honela itzuli da:
>     - ca: "barra fantāstica"
>     - es: "barra alucinante"
>     - fr: "barre d'adresse intelligente"
>
>     Niretzako ez da horren naturala geratzen "adimentsua", eta
>     bestetik "miragarria" irakurrita badirudi magia-edo egiten duela
>     pantailak. "Trebea" erabil liteke agian, baina ez nago oso
>     konbentzituta.
>
>
>
> 'Awesome Bar', barra oso erakargarria dela, modu publizitarioan 
> adierazteko, "barra ikusgarria" edo "barra txundigarria" emango nuke 
> neuk. Julenekin bat nator. Ez nau 'miragarria' hitzak hemen, 
> testu-inguru honetan, asetzen.

Eskerrik asko bioi. Oraingoz behintzat "Barra txundigarria" jarriko dut, 
"ikusgarria"rekin jendea nahastu daitekeela iruditzen zait, "visible" 
erako zerbait esan nahi duelakoan.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20110117/7a693585/attachment-0001.html>


Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago