[Librezale] Mugikorretarako Firefoxekin zalantza itzulpen batean...
Ibai Oihanguren
ibai a bildua oihanguren.com
Al, Urt 17, 19:11:22, CET 2011
og., 2011.eko urtren 13a 09:42(e)an, Gorka Azkarate(e)k idatzi zuen:
>
>
> "Awesome Bar" adibidez beste hizkuntzetan honela itzuli da:
> - ca: "barra fantāstica"
> - es: "barra alucinante"
> - fr: "barre d'adresse intelligente"
>
> Niretzako ez da horren naturala geratzen "adimentsua", eta
> bestetik "miragarria" irakurrita badirudi magia-edo egiten duela
> pantailak. "Trebea" erabil liteke agian, baina ez nago oso
> konbentzituta.
>
>
>
> 'Awesome Bar', barra oso erakargarria dela, modu publizitarioan
> adierazteko, "barra ikusgarria" edo "barra txundigarria" emango nuke
> neuk. Julenekin bat nator. Ez nau 'miragarria' hitzak hemen,
> testu-inguru honetan, asetzen.
Eskerrik asko bioi. Oraingoz behintzat "Barra txundigarria" jarriko dut,
"ikusgarria"rekin jendea nahastu daitekeela iruditzen zait, "visible"
erako zerbait esan nahi duelakoan.
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20110117/7a693585/attachment-0001.html>
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago