[Librezale] Mailman euskaraketa mantentzeko prest

assar asarasua a bildua telefonica.net
Al, Urt 4, 14:18:49, CET 2010


al., 2010.eko urtren 04a 09:27(e)an, Ander Elortondo(e)k idatzi zuen:
> Kaixo:
>
> Baimenen kontua konponduta itzulpenerako bi aukera dituzu:
>
> a) launchpad bertan itzuli.
> b) Po fitxategia jaitsi (epostaz igorriko dizute) eta lokalean itzuli 
> ondoren igo.
>
>
>
> 04/01/2010 3:18(e)an, Mikel Iturbe(e)k idatzi zuen:
>>
>> Hori bai, inoiz pootlen saltseatu dudan arren, nire burua ezjakintzat 
>> jotzen dut kontu guzti honetan eta edozein laguntza eskertuko nuke 
>> ;-). Egia esan, ez dakit oso ondo nondik hasi ere, mailman-en 
>> iturburu-kodea jaitsi eta itzuli, Launchpad-en bitartez hasi... Agian 
>> Pik bota ahal dit kable bat.
>>
>>

Uste dut Launchpad-ek ez duela uzten itzulpen-memoriak berrerabiltzen. 
Esan nahi dut, ezin dela adibidez Firefoxerako egin den itzulpena hartu, 
TMX bat sortu (edo PO fitxategia bera hartu), Launchpad-era igo eta 
Mailman itzultzen ari zaren bitartean Launchpad-ek Firefoxerako itzuli 
diren testuak berrerabil ditzan, kointzidentziak daudenean.

Pootlek bai egiten dituela iradokizunak, baina ez dakit zehazki soilik 
proiektu bereko testuak erabiliz egiten duen hori ala Pootlen kargatuta 
ditugun beste proiektuetakoak erabiliz ere egiten dituen. Bigarren kasua 
bada, Pootle bidez egin dezakezu itzulpena, eta Pootlek eskaintzen 
dizkizun iradokizunak jarraitzen badituzu, koherentzia mantenduko da, 
euskarari dagokionez, Librezalek Pootlen dituen proiektu guztien artean.

Pootlen arazoa da oso motela dela harekin lan egitea. Nik nahiago izaten 
dut lokalean lan egiten duen aplikazio batekin aritzea, softwarea 
itzultzeko sortu ditudan nire itzulpen-memoriak ditut, eta horiek 
baliatuz egiten dut itzulpen berria.

Nik OmegaT erabiltzen dut, baina hori fitxategi askotako proiektuetarako 
da erabilgarriagoa, PO bakarra lokalizatu behar bada, agian egokiagoa da 
beste aplikazioren bat (ez dakit zein, ez ditut erabili, Virtaal edo 
horietakoren bat izan daiteke). Apliazio hauek beldurra eman dezakete 
hasieran baina ez dira erabiltzeko zailak, baina beti bezala denbora 
eskaini behar zaie.

Lokalean lan egitea erabakitzen baduzu, nik pasatu diezazkizuket nire 
itzulpen-memoriak.

Honetaz ari naizela, uste dut garrantzitsua izan daitekeela Librezaleren 
webgunean TMXak edo POak deskargatzeko leku bat edukitzea, horrela denok 
berrerabili ahal izateko aurrekoek egin dituzten itzulpenak eta 
euskararen aldetik koherentzia mantentzeko.

Badago itzulpen-memoriak kontsultatzeko beste leku bat, TuMatXa [1]. Hor 
gainera Mailmanen itzulpenetako baten bertsioa ere badago kontsultatu 
nahi baduzu (suposatzen dut GFA-UEU-CodeSyntaxek egin zutena izango 
dela). Portzierto, oso interesgarria Mailmanen kontu honetan gertatu zen 
afera gauean lo ezinik zaudenean irakurtzeko [2].

Asier.

[1]http://www.tumatxa.com/eusk/ZTMX/soft
[2]http://www.google.es/search?hl=eu&client=firefox-a&hs=BZS&q=mailman+site%3Awww.mundurat.net%2Fpipermail%2Flibrezale%2F&btnG=Bilatu&meta=
[2]http://sustatu.com/1066055231



-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20100104/a157d047/attachment-0001.html>


Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago