<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
al., 2010.eko urtren 04a 09:27(e)an, Ander Elortondo(e)k idatzi zuen:
<blockquote cite="mid:4B41A67A.2030507@debagoiena.net" type="cite">
  <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
 http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
Kaixo:<br>
  <br>
Baimenen kontua konponduta itzulpenerako bi aukera dituzu:<br>
  <br>
a) launchpad bertan itzuli.<br>
b) Po fitxategia jaitsi (epostaz igorriko dizute) eta lokalean itzuli
ondoren igo.<br>
  <br>
  <br>
  <br>
04/01/2010 3:18(e)an, Mikel Iturbe(e)k idatzi zuen:
  <blockquote
 cite="mid:b8b2793b1001031818m7a4c8f12j6b452fb1a358e794@mail.gmail.com"
 type="cite"> <br>
Hori bai, inoiz pootlen saltseatu dudan arren, nire burua ezjakintzat
jotzen dut kontu guzti honetan eta edozein laguntza eskertuko nuke ;-).
Egia esan, ez dakit oso ondo nondik hasi ere, mailman-en iturburu-kodea
jaitsi eta itzuli, Launchpad-en bitartez hasi... Agian Pik bota ahal
dit kable bat.<br>
    <br>
    <br>
  </blockquote>
</blockquote>
<br>
Uste dut Launchpad-ek ez duela uzten itzulpen-memoriak berrerabiltzen.
Esan nahi dut, ezin dela adibidez Firefoxerako egin den itzulpena
hartu, TMX bat sortu (edo PO fitxategia bera hartu), Launchpad-era igo
eta Mailman itzultzen ari zaren bitartean Launchpad-ek Firefoxerako
itzuli diren testuak berrerabil ditzan, kointzidentziak daudenean.<br>
<br>
Pootlek bai egiten dituela iradokizunak, baina ez dakit zehazki soilik
proiektu bereko testuak erabiliz egiten duen hori ala Pootlen kargatuta
ditugun beste proiektuetakoak erabiliz ere egiten dituen. Bigarren
kasua bada, Pootle bidez egin dezakezu itzulpena, eta Pootlek
eskaintzen dizkizun iradokizunak jarraitzen badituzu, koherentzia
mantenduko da, euskarari dagokionez, Librezalek Pootlen dituen proiektu
guztien artean.<br>
<br>
Pootlen arazoa da oso motela dela harekin lan egitea. Nik nahiago
izaten dut lokalean lan egiten duen aplikazio batekin aritzea,
softwarea itzultzeko sortu ditudan nire itzulpen-memoriak ditut, eta
horiek baliatuz egiten dut itzulpen berria.<br>
<br>
Nik OmegaT erabiltzen dut, baina hori fitxategi askotako
proiektuetarako da erabilgarriagoa, PO bakarra lokalizatu behar bada,
agian egokiagoa da beste aplikazioren bat (ez dakit zein, ez ditut
erabili, Virtaal edo horietakoren bat izan daiteke). Apliazio hauek
beldurra eman dezakete hasieran baina ez dira erabiltzeko zailak, baina
beti bezala denbora eskaini behar zaie.<br>
<br>
Lokalean lan egitea erabakitzen baduzu, nik pasatu diezazkizuket nire
itzulpen-memoriak.<br>
<br>
Honetaz ari naizela, uste dut garrantzitsua izan daitekeela
Librezaleren webgunean TMXak edo POak deskargatzeko leku bat edukitzea,
horrela denok berrerabili ahal izateko aurrekoek egin dituzten
itzulpenak eta euskararen aldetik koherentzia mantentzeko.<br>
<br>
Badago itzulpen-memoriak kontsultatzeko beste leku bat, TuMatXa [1].
Hor gainera Mailmanen itzulpenetako baten bertsioa ere badago
kontsultatu nahi baduzu (suposatzen dut GFA-UEU-CodeSyntaxek egin
zutena izango dela). Portzierto, oso interesgarria Mailmanen kontu
honetan gertatu zen afera gauean lo ezinik zaudenean irakurtzeko [2].<br>
<br>
Asier.<br>
<br>
[1]<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.tumatxa.com/eusk/ZTMX/soft">http://www.tumatxa.com/eusk/ZTMX/soft</a><br>
[2]<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.google.es/search?hl=eu&client=firefox-a&hs=BZS&q=mailman+site%3Awww.mundurat.net%2Fpipermail%2Flibrezale%2F&btnG=Bilatu&meta=">http://www.google.es/search?hl=eu&client=firefox-a&hs=BZS&q=mailman+site%3Awww.mundurat.net%2Fpipermail%2Flibrezale%2F&btnG=Bilatu&meta=</a><br>
[2]<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://sustatu.com/1066055231">http://sustatu.com/1066055231</a><br>
<br>
<br>
<br>
</body>
</html>