[Librezale] Chromium-en zenbait hitzetan zalantzak

Oier Mees oier89rider a bildua gmail.com
Ast, Abe 16, 13:01:27, CET 2010


Alemaneko "ausreichend trainiert" akats bat da, gaizki itzulita dago.

2010/12/16 Asier Sarasua <asiersar a bildua yahoo.com>

> ----- Original Message ----
>
> > From: Julen <julenx a bildua gmail.com>
> > To: librezale a bildua librezale.org
> > Sent: Thu, December 16, 2010 10:54:24 AM
> > Subject: Re: [Librezale] Chromium-en zenbait hitzetan zalantzak
> >
> > > - sandbox: hau zera da, "ingurune isolatua",  "isolamendu-gela" edo
> horrelako
> > > zerbait, arriskutsuak izan daitezkeen  hedapenak kalterik egin ez
> dezaten
> > > sistemaren gainerako ataletatik  isolatuta exekuta daitezen. Zer moduz
> > > "isolamendu-gela"?
> >
> > Hau AMOn  "probagunea" hitzarekin itzuli zen, baina testuinguru hartan
> >gehigarriak publiko  egin aurreko faseari egiten zion erreferentzia
> terminoak.
> >
> > "Sandbox" bere  horretan bakarrik agertzen da? edo "Sandboxed addon" edo
> >horrelako zerbaitekin?  Bigarren hau "isolatutako gehigarri" izan liteke
> eta
> >lehena  "isolamendua".
> >
> > Beste hizkuntzetan nola itzuli dute?
> >
>
> Hau da testuingurua:
>
> https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+pots/generated-resources/eu/+translate?batch=10&show=all&search=sandbox
>
>
> Gaztelaniaz: "zona de pruebas"
> Katalanez: "sandbox"
> Frantsesez: "sandbox"
> Alemanez nahastuta: "sandbox" batzuetan eta "ausreichend trainiert"?
> besteetan
> Portugesez: "Isolamento de processos"
> Italieraz: "sandbox"
>
> Asier.
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.org
> http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20101216/3f3e30c6/attachment-0001.html>


Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago