[Librezale] Chromium-en zenbait hitzetan zalantzak
Asier Sarasua
asiersar a bildua yahoo.com
Ast, Abe 16, 11:56:44, CET 2010
----- Original Message ----
> From: Julen <julenx a bildua gmail.com>
> To: librezale a bildua librezale.org
> Sent: Thu, December 16, 2010 10:54:24 AM
> Subject: Re: [Librezale] Chromium-en zenbait hitzetan zalantzak
>
> > - sandbox: hau zera da, "ingurune isolatua", "isolamendu-gela" edo
horrelako
> > zerbait, arriskutsuak izan daitezkeen hedapenak kalterik egin ez dezaten
> > sistemaren gainerako ataletatik isolatuta exekuta daitezen. Zer moduz
> > "isolamendu-gela"?
>
> Hau AMOn "probagunea" hitzarekin itzuli zen, baina testuinguru hartan
>gehigarriak publiko egin aurreko faseari egiten zion erreferentzia terminoak.
>
> "Sandbox" bere horretan bakarrik agertzen da? edo "Sandboxed addon" edo
>horrelako zerbaitekin? Bigarren hau "isolatutako gehigarri" izan liteke eta
>lehena "isolamendua".
>
> Beste hizkuntzetan nola itzuli dute?
>
Hau da testuingurua:
https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+pots/generated-resources/eu/+translate?batch=10&show=all&search=sandbox
Gaztelaniaz: "zona de pruebas"
Katalanez: "sandbox"
Frantsesez: "sandbox"
Alemanez nahastuta: "sandbox" batzuetan eta "ausreichend trainiert"? besteetan
Portugesez: "Isolamento de processos"
Italieraz: "sandbox"
Asier.
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago