[Librezale] Chromium-en zenbait hitzetan zalantzak

Asier Sarasua asiersar a bildua yahoo.com
Ast, Abe 16, 11:56:44, CET 2010


----- Original Message ----

> From: Julen <julenx a bildua gmail.com>
> To: librezale a bildua librezale.org
> Sent: Thu, December 16, 2010 10:54:24 AM
> Subject: Re: [Librezale] Chromium-en zenbait hitzetan zalantzak
> 
> > - sandbox: hau zera da, "ingurune isolatua",  "isolamendu-gela" edo 
horrelako
> > zerbait, arriskutsuak izan daitezkeen  hedapenak kalterik egin ez dezaten
> > sistemaren gainerako ataletatik  isolatuta exekuta daitezen. Zer moduz
> > "isolamendu-gela"?
> 
> Hau AMOn  "probagunea" hitzarekin itzuli zen, baina testuinguru hartan 
>gehigarriak publiko  egin aurreko faseari egiten zion erreferentzia terminoak.
> 
> "Sandbox" bere  horretan bakarrik agertzen da? edo "Sandboxed addon" edo 
>horrelako zerbaitekin?  Bigarren hau "isolatutako gehigarri" izan liteke eta 
>lehena  "isolamendua".
> 
> Beste hizkuntzetan nola itzuli dute?
> 

Hau da testuingurua:
https://translations.launchpad.net/chromium-browser/translations/+pots/generated-resources/eu/+translate?batch=10&show=all&search=sandbox


Gaztelaniaz: "zona de pruebas"
Katalanez: "sandbox"
Frantsesez: "sandbox"
Alemanez nahastuta: "sandbox" batzuetan eta "ausreichend trainiert"? besteetan
Portugesez: "Isolamento de processos"
Italieraz: "sandbox"

Asier.



      



Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago