[Librezale] Chromium-en zenbait hitzetan zalantzak

Ibon Idoiaga Basaras bixerdo a bildua gmail.com
Ast, Abe 16, 16:28:44, CET 2010


Kaixo,


Asier Sarasua<asiersar a bildua yahoo.com> igorleak hau idatzi zuen (2010eko aberen
15a 22:18):

>
> - under the hood: hobespenen atalean dago, literalki "kotxearen kapotaren
> azpian
> dagoena" esan nahi du. Normalean ezkutuan dauden gauzak dira, haiek
> ikusteko
> kapoa altxatu behar da (interfazea baino haratago begiratu). Izan daiteke
> "Kapotaren azpikoa"?
>
> Asier.
>

Agian erreferentzi 'friki'egia litzateke, baina nik uste, 'under the hood'
esapide hori Alan Mooreen Watchmen[1] komikitik etor litekela. Superheroi
izandako baten memoriak batzen zituen liburuaren izenburua zen[2] eta
gaztelerazko bertsioan 'Bajo la capucha' itzuli zuten (dokumentala ere egin
zuten[3]) beraz, 'Txanotearen azpian' ere ez legoke gaizki.

Dena dela, neu ere 'Aurreratua' erabiltzearen aldekoa nintzateke, ez bait
nuen oso argi ulertzen 'Under the hood' erlantzaren izen hori Chromium
erabiltzerakoan.

Izan on,
ibon


[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Watchmen
[2] http://watchmen.wikia.com/wiki/Under_the_Hood
[3] http://www.imdb.com/title/tt1372710/
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20101216/b8e328be/attachment-0001.html>


Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago