[Librezale] Mark as read
Alex Gabilondo
alexgabi a bildua disroot.org
Al, Aza 22, 09:36:27, CET 2021
Anderrekin bat nator.
Alex
21/11/22 07:18(e)an, Ander Elortondo , Librezale-en bidez igorleak
idatzi zuen:
> Kaixo:
>
> 20 urtetan erabat finkatuak dauden itzulpenak aldatzeko arrazoi
> pisutsuak beharko nituzke. Thunderbird ardura hartu nuenerako esaldi
> horrek bazeuzkan dozena bat urte behintzat. Euskaratuak dauden
> plataforma eta sistema guztietan (Linux, W$, Gmail, hotmail...)
> dagoena aldatzeak erabiltzailea nahastera bakarrik lortuko lukeelakoan....
>
> Horrek ez du esan nahi testu tamainagatik aplikazio konkreturen baten
> "jo irakurritzat" gaizki legokeenik, euskara da, zuzena da eta
> ulerterraza.
> Nik ez dut ikusten Thunderbird aldatzea baina ezta arazo larritzat
> telefono aplikazio baten tamainagatik zuk proposatutakoa jartzea.
>
> izan libre izan euskaldun!
> Ander.
>
>
> Hau idatzi du Gorka Azkarate Zubiaur , Librezale-en bidez
> (librezale a bildua librezale.eus) erabiltzaileak (2021 aza. 21, ig. (21:30)):
>
> 2021-11-19 19:36 egunean, Porrumentzio , Librezale-en bidez-(e)k
> idatzi
> du:
> > Jakinarazpenetan agertzen den esaldi horrentzako itzulpen apropos
> > amankomun bat adosteko asmoz idazten dut mezu hau.
> > Ez dut nahi sartu eztabaida kuantitatibotan, zein agertzen den
> gehiago
> > corpusetan eta abar, baizik eta norberaren pentsamenduaz erabaki.
> >
> > Esaldi honi bi-hiru euskeratze aurkitu dizkiot egin izan diren
> > itzulpenetan zehar.
> > 1) "Markatu" erabiliz sortutakoak, bi aldaera nagusirekin:
> > 1.1) Markatu irakurritako gisa
> > 1.2) Markatu irakurrita bezala
> > 2) Jo irakurritzat
> >
> > Niri apropos eta naturalena 2 aukera iruditzen zait. Aproposa
> motzagoa
> > delako eta interfaze estuetan eskertzen delako, estetikoki.
> >
> > "Markatu"ak itzulpen zuzenegia iruditzen zaizkit, gure egitura
> > naturaletan horrelakorik erabiltzen ez dugularik (ez asko
> behintzat).
> > Aldiz, iruditzen zait "Mark as..." egituran euskal ordain zabalduena
> > "Jo *tzat" dela, eta jatorrizko esaldia hitzez hitz itzultzeak kalte
> > besterik ez diola egiten itzulpenari.
> > Arazoa sor liteke lehenaldiko partizipioa erabili nahi izatean:
> > Marked as read → Irakurritzat joa
> > Ez zait hain ulergarria suertatzen. "Irakurritzat markatua"
> ordea bai,
> > soilik irageneko partizipio horretarako.
> >
> > Zein iritzi duzue zuek itzulpen hauen inguruan?
> > Argi geratu ez bada, nire apostua "Jo *tzat" egitura da, baina jakin
> > badakit adibidez Mozillako itzulpenetan "Markatu" erabiltzen
> dela, eta
> > halakoen iritziak jaso nahi ditut.
> >
> > Gau ona pasa,
> > Porru.
> > _______________________________________________
> > Librezale mailing list
> > Librezale a bildua librezale.eus
> > https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
> <https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale>
>
>
> Kaixo Porru,
>
> nik ez dizkiot "Markatu" aditzari zuk ikusten dizkiozun desabantailak
> ikusten: asko erabili da, hiztegietan jasota dago... Niri "-tzat jo"
> hori bezain normala iruditzen zait, eta gainera, testuinguru jakin
> batzuetan, agian, "-tzat jo" horrekin eraiki daitezken itzulpen
> laburrak
> baino argiago gera daitezke itzulpenak "Markatu" aditzarekin.
>
> (Iritzia eskatu duzu; horra nire bost xentimo ;-)
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.eus
> https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
> <https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale>
>
>
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.eus
> https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20211122/eff12159/attachment.htm>
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago