<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Anderrekin bat nator.</p>
    <p>Alex<br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">21/11/22 07:18(e)an, Ander Elortondo ,
      Librezale-en bidez igorleak idatzi zuen:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAN8nZT456ADPO=MQ0Vmhsm9XgDDoRkddFYp11rUs_yi2KrgSkw@mail.gmail.com">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div dir="ltr">
        <div>Kaixo:</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>20 urtetan erabat finkatuak dauden itzulpenak aldatzeko
          arrazoi pisutsuak beharko nituzke. Thunderbird ardura hartu
          nuenerako esaldi horrek bazeuzkan dozena bat urte behintzat.
          Euskaratuak dauden plataforma eta sistema guztietan (Linux,
          W$, Gmail, hotmail...) dagoena aldatzeak erabiltzailea
          nahastera bakarrik lortuko lukeelakoan....</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>Horrek ez du esan nahi testu tamainagatik aplikazio
          konkreturen baten "jo irakurritzat" gaizki legokeenik, euskara
          da, zuzena da eta ulerterraza. <br>
        </div>
        <div>Nik ez dut ikusten Thunderbird aldatzea baina ezta arazo
          larritzat telefono aplikazio baten tamainagatik zuk
          proposatutakoa jartzea.</div>
        <div><br>
        </div>
        <div>izan libre izan euskaldun!</div>
        <div>Ander.</div>
        <div><br>
        </div>
      </div>
      <br>
      <div class="gmail_quote">
        <div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Gorka Azkarate
          Zubiaur , Librezale-en bidez (<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:librezale@librezale.eus">librezale@librezale.eus</a>)
          erabiltzaileak (2021 aza. 21, ig. (21:30)):<br>
        </div>
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
          0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">2021-11-19
          19:36 egunean, Porrumentzio , Librezale-en bidez-(e)k idatzi <br>
          du:<br>
          > Jakinarazpenetan agertzen den esaldi horrentzako itzulpen
          apropos<br>
          > amankomun bat adosteko asmoz idazten dut mezu hau.<br>
          > Ez dut nahi sartu eztabaida kuantitatibotan, zein
          agertzen den gehiago<br>
          > corpusetan eta abar, baizik eta norberaren pentsamenduaz
          erabaki.<br>
          > <br>
          > Esaldi honi bi-hiru euskeratze aurkitu dizkiot egin izan
          diren<br>
          > itzulpenetan zehar.<br>
          > 1) "Markatu" erabiliz sortutakoak, bi aldaera
          nagusirekin:<br>
          > 1.1) Markatu irakurritako gisa<br>
          > 1.2) Markatu irakurrita bezala<br>
          > 2) Jo irakurritzat<br>
          > <br>
          > Niri apropos eta naturalena 2 aukera iruditzen zait.
          Aproposa motzagoa<br>
          > delako eta interfaze estuetan eskertzen delako,
          estetikoki.<br>
          > <br>
          > "Markatu"ak itzulpen zuzenegia iruditzen zaizkit, gure
          egitura<br>
          > naturaletan horrelakorik erabiltzen ez dugularik (ez asko
          behintzat).<br>
          > Aldiz, iruditzen zait "Mark as..." egituran euskal ordain
          zabalduena<br>
          > "Jo *tzat" dela, eta jatorrizko esaldia hitzez hitz
          itzultzeak kalte<br>
          > besterik ez diola egiten itzulpenari.<br>
          > Arazoa sor liteke lehenaldiko partizipioa erabili nahi
          izatean:<br>
          > Marked as read → Irakurritzat joa<br>
          > Ez zait hain ulergarria suertatzen. "Irakurritzat
          markatua" ordea bai,<br>
          > soilik irageneko partizipio horretarako.<br>
          > <br>
          > Zein iritzi duzue zuek itzulpen hauen inguruan?<br>
          > Argi geratu ez bada, nire apostua "Jo *tzat" egitura da,
          baina jakin<br>
          > badakit adibidez Mozillako itzulpenetan "Markatu"
          erabiltzen dela, eta<br>
          > halakoen iritziak jaso nahi ditut.<br>
          > <br>
          > Gau ona pasa,<br>
          > Porru.<br>
          > _______________________________________________<br>
          > Librezale mailing list<br>
          > <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.eus">Librezale@librezale.eus</a><br>
          > <a
            href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale"
            rel="noreferrer" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
          <br>
          <br>
          Kaixo Porru,<br>
          <br>
          nik ez dizkiot "Markatu" aditzari zuk ikusten dizkiozun
          desabantailak <br>
          ikusten: asko erabili da, hiztegietan jasota dago... Niri
          "-tzat jo" <br>
          hori bezain normala iruditzen zait, eta gainera, testuinguru
          jakin <br>
          batzuetan, agian, "-tzat jo" horrekin eraiki daitezken
          itzulpen laburrak <br>
          baino argiago gera daitezke itzulpenak "Markatu" aditzarekin.<br>
          <br>
          (Iritzia eskatu duzu; horra nire bost xentimo ;-)<br>
          _______________________________________________<br>
          Librezale mailing list<br>
          <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.eus">Librezale@librezale.eus</a><br>
          <a
            href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale"
            rel="noreferrer" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
        </blockquote>
      </div>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">_______________________________________________
Librezale mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.eus">Librezale@librezale.eus</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale">https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a>
</pre>
    </blockquote>
  </body>
</html>