<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Anderrekin bat nator.</p>
<p>Alex<br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">21/11/22 07:18(e)an, Ander Elortondo ,
Librezale-en bidez igorleak idatzi zuen:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAN8nZT456ADPO=MQ0Vmhsm9XgDDoRkddFYp11rUs_yi2KrgSkw@mail.gmail.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div dir="ltr">
<div>Kaixo:</div>
<div><br>
</div>
<div>20 urtetan erabat finkatuak dauden itzulpenak aldatzeko
arrazoi pisutsuak beharko nituzke. Thunderbird ardura hartu
nuenerako esaldi horrek bazeuzkan dozena bat urte behintzat.
Euskaratuak dauden plataforma eta sistema guztietan (Linux,
W$, Gmail, hotmail...) dagoena aldatzeak erabiltzailea
nahastera bakarrik lortuko lukeelakoan....</div>
<div><br>
</div>
<div>Horrek ez du esan nahi testu tamainagatik aplikazio
konkreturen baten "jo irakurritzat" gaizki legokeenik, euskara
da, zuzena da eta ulerterraza. <br>
</div>
<div>Nik ez dut ikusten Thunderbird aldatzea baina ezta arazo
larritzat telefono aplikazio baten tamainagatik zuk
proposatutakoa jartzea.</div>
<div><br>
</div>
<div>izan libre izan euskaldun!</div>
<div>Ander.</div>
<div><br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Hau idatzi du Gorka Azkarate
Zubiaur , Librezale-en bidez (<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:librezale@librezale.eus">librezale@librezale.eus</a>)
erabiltzaileak (2021 aza. 21, ig. (21:30)):<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">2021-11-19
19:36 egunean, Porrumentzio , Librezale-en bidez-(e)k idatzi <br>
du:<br>
> Jakinarazpenetan agertzen den esaldi horrentzako itzulpen
apropos<br>
> amankomun bat adosteko asmoz idazten dut mezu hau.<br>
> Ez dut nahi sartu eztabaida kuantitatibotan, zein
agertzen den gehiago<br>
> corpusetan eta abar, baizik eta norberaren pentsamenduaz
erabaki.<br>
> <br>
> Esaldi honi bi-hiru euskeratze aurkitu dizkiot egin izan
diren<br>
> itzulpenetan zehar.<br>
> 1) "Markatu" erabiliz sortutakoak, bi aldaera
nagusirekin:<br>
> 1.1) Markatu irakurritako gisa<br>
> 1.2) Markatu irakurrita bezala<br>
> 2) Jo irakurritzat<br>
> <br>
> Niri apropos eta naturalena 2 aukera iruditzen zait.
Aproposa motzagoa<br>
> delako eta interfaze estuetan eskertzen delako,
estetikoki.<br>
> <br>
> "Markatu"ak itzulpen zuzenegia iruditzen zaizkit, gure
egitura<br>
> naturaletan horrelakorik erabiltzen ez dugularik (ez asko
behintzat).<br>
> Aldiz, iruditzen zait "Mark as..." egituran euskal ordain
zabalduena<br>
> "Jo *tzat" dela, eta jatorrizko esaldia hitzez hitz
itzultzeak kalte<br>
> besterik ez diola egiten itzulpenari.<br>
> Arazoa sor liteke lehenaldiko partizipioa erabili nahi
izatean:<br>
> Marked as read → Irakurritzat joa<br>
> Ez zait hain ulergarria suertatzen. "Irakurritzat
markatua" ordea bai,<br>
> soilik irageneko partizipio horretarako.<br>
> <br>
> Zein iritzi duzue zuek itzulpen hauen inguruan?<br>
> Argi geratu ez bada, nire apostua "Jo *tzat" egitura da,
baina jakin<br>
> badakit adibidez Mozillako itzulpenetan "Markatu"
erabiltzen dela, eta<br>
> halakoen iritziak jaso nahi ditut.<br>
> <br>
> Gau ona pasa,<br>
> Porru.<br>
> _______________________________________________<br>
> Librezale mailing list<br>
> <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.eus">Librezale@librezale.eus</a><br>
> <a
href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale"
rel="noreferrer" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
<br>
<br>
Kaixo Porru,<br>
<br>
nik ez dizkiot "Markatu" aditzari zuk ikusten dizkiozun
desabantailak <br>
ikusten: asko erabili da, hiztegietan jasota dago... Niri
"-tzat jo" <br>
hori bezain normala iruditzen zait, eta gainera, testuinguru
jakin <br>
batzuetan, agian, "-tzat jo" horrekin eraiki daitezken
itzulpen laburrak <br>
baino argiago gera daitezke itzulpenak "Markatu" aditzarekin.<br>
<br>
(Iritzia eskatu duzu; horra nire bost xentimo ;-)<br>
_______________________________________________<br>
Librezale mailing list<br>
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.eus">Librezale@librezale.eus</a><br>
<a
href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale"
rel="noreferrer" target="_blank" moz-do-not-send="true">https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a><br>
</blockquote>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">_______________________________________________
Librezale mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Librezale@librezale.eus">Librezale@librezale.eus</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale">https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale</a>
</pre>
</blockquote>
</body>
</html>