[Librezale] Audacity Euskaraz eskaria

Osoitz E oelkoro a bildua gmail.com
Iga, Uzt 23, 18:40:18, CEST 2017


Aupa,

Jamesen azken mezua ikusita, zuk uste duzu orain zuzenean 'eu' guk nahi
dugula eta bestea ken dezatela, azalpenik gabe, ulertuko dutela?

Osoitz


2017-07-23 12:41 GMT+02:00 Julen Ruiz Aizpuru <julenx at gmail.com>:

> Eguerdi on,
>
> 2017-07-22 22:10 GMT+02:00 Osoitz E <oelkoro at gmail.com>:
> > Aupa,
> >
> > Bi kontu:
> >
> > 1) Pot fitxategi berria dago, gaur igoko dut Transifexera Audacity220.pot
> > bezala eta beste itzulpenak inportatuko ditut. Dagoenean Audacity22.pot
> > adarrean jarraitu behar da lanean
>
> Nahasmena ekiditeko agian zaharra ezabatu?
>
> > 2) Itzulpena prest dagoenerako eta kodeen harira, zer iruditzen zaizue
> mezu
> > hau?
> > [...]
> >
> > This translation is a continuation of the original translation by
> EuskalGNU
> > recovered from Audacity's GitHub. That partial translation was made under
> > the supervision of the Basque Government's language department.
>
> Esango nuke garatzaileek ez dakitela zein den EuskalGNU eta ez zaiela
> axola. EJren erreferentziak pisua du ordea eta esteka bat gehitzea ere
> ondo legoke. Honela berridatziko nuke hau:
>
> This work is a continuation of the original translation made under the
> supervision of the Basque Government's Language Department [HPSrako
> esteka], and has been recovered from Audacity's GitHub repository
> [commit-aren esteka].
>
> > For lexical decisions not covered in the original translation we
> attempted
> > to always follow  established conventions in the fields of professional
> > sound, physics and music.
> >
> > This translation can be given the code 'eu_ES' as suggested and 'eu'
> would
> > fit as well.
>
> Kasurik onena eskatuko nuke lehenik, bestearekin konforme egon
> gaitezkeela ere gaineratu:
>
> Aligning with the rest of the software ecosystem, we believe it would
> be preferrable to give this work the 'eu' locale code. We understand
> 'eu_ES' might be okay, albeit not ideal.
>
> > Regardless of the code given to this translation, we would like to share
> > with you our concern about distributing Xabier Aramendi's translation as
> > 'eu'.
>
> Jarraian datozen azalpenak mezutik kanpo utziko nituzke. Wiki orri
> batean nahi bezainbesteko ebidentzia linguistikoa gehi daiteke eta
> mezutik estekatu. Nire iritziz eta testuinguru honetan behintzat,
> mantentzaileentzat interes handirik gabeko zarata dela esango nuke.
>
>
> Julen.
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale at librezale.eus
> https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20170723/f7d5e3d2/attachment.html>


More information about the Librezale mailing list