<div dir="ltr"><div><div>Aupa,<br><br></div>Jamesen azken mezua ikusita, zuk uste duzu orain zuzenean 'eu' guk nahi dugula eta bestea ken dezatela, azalpenik gabe, ulertuko dutela?<br><br></div><div>Osoitz<br></div><div></div><br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2017-07-23 12:41 GMT+02:00 Julen Ruiz Aizpuru <span dir="ltr"><<a href="mailto:julenx@gmail.com" target="_blank">julenx@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Eguerdi on,<br>
<span class=""><br>
2017-07-22 22:10 GMT+02:00 Osoitz E <<a href="mailto:oelkoro@gmail.com">oelkoro@gmail.com</a>>:<br>
> Aupa,<br>
><br>
> Bi kontu:<br>
><br>
> 1) Pot fitxategi berria dago, gaur igoko dut Transifexera Audacity220.pot<br>
> bezala eta beste itzulpenak inportatuko ditut. Dagoenean Audacity22.pot<br>
> adarrean jarraitu behar da lanean<br>
<br>
</span>Nahasmena ekiditeko agian zaharra ezabatu?<br>
<span class=""><br>
> 2) Itzulpena prest dagoenerako eta kodeen harira, zer iruditzen zaizue mezu<br>
> hau?<br>
</span>> [...]<br>
<span class="">><br>
> This translation is a continuation of the original translation by EuskalGNU<br>
> recovered from Audacity's GitHub. That partial translation was made under<br>
> the supervision of the Basque Government's language department.<br>
<br>
</span>Esango nuke garatzaileek ez dakitela zein den EuskalGNU eta ez zaiela<br>
axola. EJren erreferentziak pisua du ordea eta esteka bat gehitzea ere<br>
ondo legoke. Honela berridatziko nuke hau:<br>
<br>
This work is a continuation of the original translation made under the<br>
supervision of the Basque Government's Language Department [HPSrako<br>
esteka], and has been recovered from Audacity's GitHub repository<br>
[commit-aren esteka].<br>
<span class=""><br>
> For lexical decisions not covered in the original translation we attempted<br>
> to always follow  established conventions in the fields of professional<br>
> sound, physics and music.<br>
><br>
> This translation can be given the code 'eu_ES' as suggested and 'eu' would<br>
> fit as well.<br>
<br>
</span>Kasurik onena eskatuko nuke lehenik, bestearekin konforme egon<br>
gaitezkeela ere gaineratu:<br>
<br>
Aligning with the rest of the software ecosystem, we believe it would<br>
be preferrable to give this work the 'eu' locale code. We understand<br>
'eu_ES' might be okay, albeit not ideal.<br>
<span class=""><br>
> Regardless of the code given to this translation, we would like to share<br>
> with you our concern about distributing Xabier Aramendi's translation as<br>
> 'eu'.<br>
<br>
</span>Jarraian datozen azalpenak mezutik kanpo utziko nituzke. Wiki orri<br>
batean nahi bezainbesteko ebidentzia linguistikoa gehi daiteke eta<br>
mezutik estekatu. Nire iritziz eta testuinguru honetan behintzat,<br>
mantentzaileentzat interes handirik gabeko zarata dela esango nuke.<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
<br>
Julen.<br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Librezale mailing list<br>
Librezale@librezale.eus<br>
<a href="https://librezale.eus/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale" rel="noreferrer" target="_blank">https://librezale.eus/cgi-bin/<wbr>mailman/listinfo/librezale</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div>