[Librezale] FreeCAD glosarioaren inguruan

joseba joseba.makazaga a bildua gmail.com
Al, Ots 27, 11:50:28, CET 2017


Aupa Asier,

frustum hitzaren itzulpenerako enbor hitza aukeratu duzu, eta ez dakit 
oso egokia ote den.

Frustum hitza ikuste-bolumena adierazteko erabiltzen da (viewing 
frustum), kamera baten aurrean dagoen eremua adierazten du. Ingelesez 
frustum hitzak piramide edo kono baten zati bat adierazten du, bi 
planoren artean geratzen den zatia. Grafikoetan, kamera batek ikusten 
duena itxura hori duen bolumen batean sartzen den guztia denez, frustum 
hitza erabiltzen dute. Alegia, kamerak ikusten duen eremua edo bolumena 
frustum itxurako bolumena da: etzandako piramide batean  piramidearen 
muturra moztu eta geratzen den bolumena izango litzateke. Ikus esate 
baterako https://www.csee.umbc.edu/~rheingan/435/pages/res/view/view2-5.gif

Beraz, Frustum hitza eremu bat adierazteko erabiltzen da, kamerak 
ikusten duen eremua hain zuzen ere. Eremu horren itxuragatik deitzen 
diote frustum. Euskaraz ez daukagu frustum hitza adierazteko hitz 
zehatzik, piramidearen enborra edota konoaren enborra frustum esateko 
erabili ahal izango lirateke, baina hitz solte bezala frustum ez nuke 
enbor bezala itzuliko. ikuste-bolumena edo ikuste-eremua egokiagoak 
lirateke.

Ondo segi,
Joseba.




More information about the Librezale mailing list