[Librezale] kopiak alderatu?

Alexander Gabilondo alexgabilondo a bildua gmail.com
Ost, Aza 19, 20:49:56, CET 2014


az., 2014.eko azaren 19a 13:18(e)an, Ixiar Iza Agirre igorleak idatzi zuen:
> Kaixo berriz
>
> 2014-11-19 12:47 GMT+01:00 Dooteo <dooteo a bildua zundan.com 
> <mailto:dooteo a bildua zundan.com>>:
>
>     Egunon Ixiar
>
>     Jatorrizko mezua: az., 2014-11-19 11:13 +0100, egilea: Ixiar Iza
>     Agirre
>     > Kaixo:
>     >
>     > Nik uste dut Dooteok jarritako definizioa nahasgarria dela. Izan
>     ere,
>     > "collate" eta "interleave" aditzen objektua ez da berdina definizio
>     > horretan eta inprimatzeko aukeretan. Dooteok jarritako definizioan,
>     > dokumentu osoa da erreferentzia. Inprimatzeko aukeretan, berriz
>     (nire
>     > esperientzia mugatuan), dokumentuaren orri bakoitza.
>
>     Nire azalpenean ez da dokumentu osoa edo ez-osoa aipatzen, 'alderatu'
>     aukera dokumentu bateko orrialde batzuk soilik inprimatzean ere
>     erabilgarri dagoelako. Eta dagokigun kasuan, orrialde bakar baten
>     hainbat kopia inprimatzea nahi batidugu ere erabilgarri dago :)
>
>
> Txapa ez-garrantzitsua:
> Definizioan "copies of the document" esaten da (osorik izan edo ez), 
> eta, beraz, azalpena dokumentuari dagokio. Inprimatzeko leihoetan, 
> ordea, orriak aipatzen dira (orri guztiak, orri hauek...), eta haiek 
> hartzen ditugu erreferentzia gisa. Eta aditzek ez digute berdina 
> iradokitzen mintzagaiaren arabera; horregatik gerta liteke aditz bat 
> kasu batean zuzena izatea eta bestean ez. Horixe esan nuen, ez besterik.
>
>
>     > Horregatik, inprimatzeko aukeretan "collate" erantzuten badugu
>     > (tartekatu), dokumentu osoak inprimatzen dira bata bestearen
>     atzetik,
>     > eta ez orri berdinak multzoka: orriak dokumentuetan tartekatzen
>     dira.
>
>     Testuinguru honetako 'collate'-ren itzulpen egokia 'ordenatu'
>     litzateke.
>
>
> Beraz, "ordenatu" horixe izan liteke aukera onena, ez? Izan ere, 
> "collate"k adiera bat baino gehiago ditu (WordReference):
> *collate [sth]* /vtr/ 	(papers, data: compare) 	cotejar⇒ 
> <http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=cotejar> /vtr/
> 		reunir⇒ <http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=reunir> /vtr/
> 		recopilar⇒ 
> <http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=recopilar> /vtr/
>
>
> *collate [sth]* /vtr/ 	(pages: put in order) 	ordenar⇒ 
> <http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=ordenar> /vtr/
> 		poner en orden /loc verb/
>
> Badirudi "cotejar" adieratik jota jarri dela alderatu, eta praktikan 
> gehiago hurbiltzen zaiola "ordenatu"ri
>
>
>
>     > Alegia, 3 orriko dokumentu baten 3 kopia nahi baditugu (1. dok, 2.
>     > dok, 3. dok), eta dokumentuak osorik jaso ("interleaved" beharrean),
>     > orriak tartekatuta inprimatu behar da: 1, 2, 3, 1, 2, 3, 1, 2, 3
>
>     Ixiarren adibidearekin jarraituz, 'collate' aktibatuta  1, 2, 3, 1, 2,
>     3, 1, 2, 3 inprimatuko zatekeen (kopien arabera ordenatuta).
>     Desaktibatuta berriz 1,1,1,2,2,2,3,3,3 (orrialdeka ordenatuta).
>
>     Microsoft-en 'intercalar' deitzen diote, eta dagokion hitza
>     'tartekatu'
>     litzateke. Baina 'intercalar'-en esanahia hau da [1]:
>             "poner una cosa entre otras que forman un conjunto "
>
>     [1]http://es.thefreedictionary.com/intercalar
>
>     Oker ez badut ulertzen, eta testuinguru honetan, kopia bakoitzak talde
>     bat sortzen du. 'collate' desaktibatuta dagoenean kopien orrialdeak
>     elkarrekin _tartekatzen_ dira, eta aktibatuta dagoenean _ez_ dira
>     tartekatzen.
>
>     Ondorioz,  'tartekatu' ez nuke 'collate'-ren itzulpen gisa erabiliko,
>     nahiz eta EuskalTerm-en horrela ageri.
>
>     Elhuyarren hiztegian 'alderatu' terminoaren 2. adieran honakoa dugu:
>
>             apartar(se), separar(se)
>
>     Uste dut hori izan zela itzulpena egitean erabili zen kontzeptua:
>     kopiak
>     bereiztuta ateratzea = 'alderatu' (collate) aktibatuta
>
>     > Beharbada, "collate"ren definizioa zuzendu genezake, nahasmenik
>     eragin
>     > ez dezan.
>
>     Agian itzulpen egokia edo adierazgarriagoa 'taldekatua' litzateke.
>
>     Zer diozue?
>
>     Dooteo
>
>
> "Collate"k zer egiten duena natural azaltzeko, "ordenatuta" erabili 
> duzu. Ez da hori aukera argiena? Bestela "Dokumentuka" ere jar liteke.
>
> Ixiar
>
>     >
>     >
>     > Ixiar Iza Agirre
>     >
>     >
>     >
>     >
>     >
>     > 2014-11-19 10:15 GMT+01:00 Dooteo <dooteo a bildua zundan.com
>     <mailto:dooteo a bildua zundan.com>>:
>     >         Egunon guztioi,
>     >
>     >         Jatorrizko mezua: az., 2014-11-19 00:53 +0100, egilea:
>     >         Alexander
>     >         Gabilondo
>     >         > Kaixo lagunak:
>     >         >
>     >         > Gnomen inprimaketako menuan kopiak egin behar
>     ditugunean 11
>     >         22 33 egin
>     >         > ordez 123 123 123 egiteko moduari euskaraz "alderatu"
>     esaten
>     >         dio eta nik
>     >         > ez diot sentsurik ikusten. Gazteleraz "intercalar" eta
>     >         ingelesez
>     >         > "collate" esaten diote. Euskaraz Euskalterm "tartekatu"
>     >         proposatzen du.
>     >         > Zer iruditzen zaizue?
>     >
>     >         libgnomeprintui_eu.po PO fitxategian agertzen dena:
>     >
>     >                 #. Collate
>     >                 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:583
>     >                 msgid "C_ollate"
>     >                 msgstr "_Alderatu"
>     >
>     >                 #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:588
>     >                 msgid ""
>     >                 "If copies of the document are printed
>     separately, one
>     >         after another,
>     >         rather "
>     >                 "than being interleaved"
>     >                 msgstr ""
>     >                 "Dokumentuaren kopiak aparte inprimatzen
>     direnean, bat
>     >         bestearen
>     >         atzetik, "
>     >                 "tartekatu ordez"
>     >
>     >         Horren ondorioz 'collate' ez da 'tartekatu'. 'collate'k zera
>     >         adierazten
>     >         du: aurreneko kopiaren orrialde guztiak inprimatzen direla,
>     >         eta gero 2.
>     >         kopiarenak.
>     >
>     >         Aipatzen duzun 'tartekatu' terminoak berriz aurrenik 1.
>     >         orrialdearen
>     >         kopia guztiak inprimatuko direla, eta ondoren 2.
>     orrialdearen
>     >         kopiak,
>     >         eta horrela beste orrialde guztiekin.
>     >
>     >         'Alderatu' aukera ez bada aktibatzen, kopiak tartekatuta
>     >         inprimatzen
>     >         ditu. Aktibatuta egonez gero, aurrenik 1.kopiaren orrialde
>     >         guztiak
>     >         inprimatuko ditu, eta ondoren 2. kopiarenak...
>     >
>     >         Pantailaren argazkia bidaltzekotan nago baina ez dakit
>     >         Librezaleko
>     >         posta-zerrendak halakorik uzten digun.
>     >
>     >         Beraz, GNOMEn dagoen horretan ongi dagoela iruditzen zait.
>     >
>     >         Dooteo
>     >
>     >
>     >
>     >
>     >  _______________________________________________
>     >         Librezale mailing list
>     > Librezale a bildua librezale.org <mailto:Librezale a bildua librezale.org>
>     > http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
>     >
>     >
>     >
>     > _______________________________________________
>     > Librezale mailing list
>     > Librezale a bildua librezale.org <mailto:Librezale a bildua librezale.org>
>     > http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
>
>
>     _______________________________________________
>     Librezale mailing list
>     Librezale a bildua librezale.org <mailto:Librezale a bildua librezale.org>
>     http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.org
> http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
Ordenatu eta taldekatu, biak egokiak dira. Besterik ez badago niri 
taldekatu adierazgarriagoa iruditzen zait.



Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago