[Librezale] kopiak alderatu?
Alexander Gabilondo
alexgabilondo a bildua gmail.com
Ost, Aza 19, 20:49:56, CET 2014
az., 2014.eko azaren 19a 13:18(e)an, Ixiar Iza Agirre igorleak idatzi zuen:
> Kaixo berriz
>
> 2014-11-19 12:47 GMT+01:00 Dooteo <dooteo a bildua zundan.com
> <mailto:dooteo a bildua zundan.com>>:
>
> Egunon Ixiar
>
> Jatorrizko mezua: az., 2014-11-19 11:13 +0100, egilea: Ixiar Iza
> Agirre
> > Kaixo:
> >
> > Nik uste dut Dooteok jarritako definizioa nahasgarria dela. Izan
> ere,
> > "collate" eta "interleave" aditzen objektua ez da berdina definizio
> > horretan eta inprimatzeko aukeretan. Dooteok jarritako definizioan,
> > dokumentu osoa da erreferentzia. Inprimatzeko aukeretan, berriz
> (nire
> > esperientzia mugatuan), dokumentuaren orri bakoitza.
>
> Nire azalpenean ez da dokumentu osoa edo ez-osoa aipatzen, 'alderatu'
> aukera dokumentu bateko orrialde batzuk soilik inprimatzean ere
> erabilgarri dagoelako. Eta dagokigun kasuan, orrialde bakar baten
> hainbat kopia inprimatzea nahi batidugu ere erabilgarri dago :)
>
>
> Txapa ez-garrantzitsua:
> Definizioan "copies of the document" esaten da (osorik izan edo ez),
> eta, beraz, azalpena dokumentuari dagokio. Inprimatzeko leihoetan,
> ordea, orriak aipatzen dira (orri guztiak, orri hauek...), eta haiek
> hartzen ditugu erreferentzia gisa. Eta aditzek ez digute berdina
> iradokitzen mintzagaiaren arabera; horregatik gerta liteke aditz bat
> kasu batean zuzena izatea eta bestean ez. Horixe esan nuen, ez besterik.
>
>
> > Horregatik, inprimatzeko aukeretan "collate" erantzuten badugu
> > (tartekatu), dokumentu osoak inprimatzen dira bata bestearen
> atzetik,
> > eta ez orri berdinak multzoka: orriak dokumentuetan tartekatzen
> dira.
>
> Testuinguru honetako 'collate'-ren itzulpen egokia 'ordenatu'
> litzateke.
>
>
> Beraz, "ordenatu" horixe izan liteke aukera onena, ez? Izan ere,
> "collate"k adiera bat baino gehiago ditu (WordReference):
> *collate [sth]* /vtr/ (papers, data: compare) cotejar⇒
> <http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=cotejar> /vtr/
> reunir⇒ <http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=reunir> /vtr/
> recopilar⇒
> <http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=recopilar> /vtr/
>
>
> *collate [sth]* /vtr/ (pages: put in order) ordenar⇒
> <http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=ordenar> /vtr/
> poner en orden /loc verb/
>
> Badirudi "cotejar" adieratik jota jarri dela alderatu, eta praktikan
> gehiago hurbiltzen zaiola "ordenatu"ri
>
>
>
> > Alegia, 3 orriko dokumentu baten 3 kopia nahi baditugu (1. dok, 2.
> > dok, 3. dok), eta dokumentuak osorik jaso ("interleaved" beharrean),
> > orriak tartekatuta inprimatu behar da: 1, 2, 3, 1, 2, 3, 1, 2, 3
>
> Ixiarren adibidearekin jarraituz, 'collate' aktibatuta 1, 2, 3, 1, 2,
> 3, 1, 2, 3 inprimatuko zatekeen (kopien arabera ordenatuta).
> Desaktibatuta berriz 1,1,1,2,2,2,3,3,3 (orrialdeka ordenatuta).
>
> Microsoft-en 'intercalar' deitzen diote, eta dagokion hitza
> 'tartekatu'
> litzateke. Baina 'intercalar'-en esanahia hau da [1]:
> "poner una cosa entre otras que forman un conjunto "
>
> [1]http://es.thefreedictionary.com/intercalar
>
> Oker ez badut ulertzen, eta testuinguru honetan, kopia bakoitzak talde
> bat sortzen du. 'collate' desaktibatuta dagoenean kopien orrialdeak
> elkarrekin _tartekatzen_ dira, eta aktibatuta dagoenean _ez_ dira
> tartekatzen.
>
> Ondorioz, 'tartekatu' ez nuke 'collate'-ren itzulpen gisa erabiliko,
> nahiz eta EuskalTerm-en horrela ageri.
>
> Elhuyarren hiztegian 'alderatu' terminoaren 2. adieran honakoa dugu:
>
> apartar(se), separar(se)
>
> Uste dut hori izan zela itzulpena egitean erabili zen kontzeptua:
> kopiak
> bereiztuta ateratzea = 'alderatu' (collate) aktibatuta
>
> > Beharbada, "collate"ren definizioa zuzendu genezake, nahasmenik
> eragin
> > ez dezan.
>
> Agian itzulpen egokia edo adierazgarriagoa 'taldekatua' litzateke.
>
> Zer diozue?
>
> Dooteo
>
>
> "Collate"k zer egiten duena natural azaltzeko, "ordenatuta" erabili
> duzu. Ez da hori aukera argiena? Bestela "Dokumentuka" ere jar liteke.
>
> Ixiar
>
> >
> >
> > Ixiar Iza Agirre
> >
> >
> >
> >
> >
> > 2014-11-19 10:15 GMT+01:00 Dooteo <dooteo a bildua zundan.com
> <mailto:dooteo a bildua zundan.com>>:
> > Egunon guztioi,
> >
> > Jatorrizko mezua: az., 2014-11-19 00:53 +0100, egilea:
> > Alexander
> > Gabilondo
> > > Kaixo lagunak:
> > >
> > > Gnomen inprimaketako menuan kopiak egin behar
> ditugunean 11
> > 22 33 egin
> > > ordez 123 123 123 egiteko moduari euskaraz "alderatu"
> esaten
> > dio eta nik
> > > ez diot sentsurik ikusten. Gazteleraz "intercalar" eta
> > ingelesez
> > > "collate" esaten diote. Euskaraz Euskalterm "tartekatu"
> > proposatzen du.
> > > Zer iruditzen zaizue?
> >
> > libgnomeprintui_eu.po PO fitxategian agertzen dena:
> >
> > #. Collate
> > #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:583
> > msgid "C_ollate"
> > msgstr "_Alderatu"
> >
> > #: ../libgnomeprintui/gnome-print-copies.c:588
> > msgid ""
> > "If copies of the document are printed
> separately, one
> > after another,
> > rather "
> > "than being interleaved"
> > msgstr ""
> > "Dokumentuaren kopiak aparte inprimatzen
> direnean, bat
> > bestearen
> > atzetik, "
> > "tartekatu ordez"
> >
> > Horren ondorioz 'collate' ez da 'tartekatu'. 'collate'k zera
> > adierazten
> > du: aurreneko kopiaren orrialde guztiak inprimatzen direla,
> > eta gero 2.
> > kopiarenak.
> >
> > Aipatzen duzun 'tartekatu' terminoak berriz aurrenik 1.
> > orrialdearen
> > kopia guztiak inprimatuko direla, eta ondoren 2.
> orrialdearen
> > kopiak,
> > eta horrela beste orrialde guztiekin.
> >
> > 'Alderatu' aukera ez bada aktibatzen, kopiak tartekatuta
> > inprimatzen
> > ditu. Aktibatuta egonez gero, aurrenik 1.kopiaren orrialde
> > guztiak
> > inprimatuko ditu, eta ondoren 2. kopiarenak...
> >
> > Pantailaren argazkia bidaltzekotan nago baina ez dakit
> > Librezaleko
> > posta-zerrendak halakorik uzten digun.
> >
> > Beraz, GNOMEn dagoen horretan ongi dagoela iruditzen zait.
> >
> > Dooteo
> >
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Librezale mailing list
> > Librezale a bildua librezale.org <mailto:Librezale a bildua librezale.org>
> > http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Librezale mailing list
> > Librezale a bildua librezale.org <mailto:Librezale a bildua librezale.org>
> > http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
>
>
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.org <mailto:Librezale a bildua librezale.org>
> http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.org
> http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
Ordenatu eta taldekatu, biak egokiak dira. Besterik ez badago niri
taldekatu adierazgarriagoa iruditzen zait.
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago