[Librezale] Marketplace itzultzen
Ibai Oihanguren Sala
ibai a bildua oihanguren.com
Ast, Eka 12, 19:22:41, CEST 2014
14-06-12 18:58:53 CESTn, Asier Sarasua Garmendiak idatzia:
>
>>> ig., 2014.eko mairen 11a 23:02(e)an, Ibai Oihanguren Sala(e)k idatzi
>>> zuen:
>>>>
>>>> Hauek dira egin beharreko lanak (lehentasunaren arabera ordenatuta):
>>>>
>>>> p1 front end:https://localize.mozilla.org/projects/fireplace/
>>>> p2 payment:https://localize.mozilla.org/projects/webpay/
>>>> p3 payment processor
>>>> (Zippy):https://localize.mozilla.org/projects/zippy/
>>>> p4 Marketplace (zamboni &
>>>> categories):https://localize.mozilla.org/projects/marketplace/
>>>> P5 marketplace
>>>> stats:https://localize.mozilla.org/projects/marketplace_stats/
>>>> p6 communication
>>>> dashboard:https://localize.mozilla.org/projects/commbadge/
>>>> p7 publishing tool for
>>>> developer:https://localize.mozilla.org/projects/rocketfuel/
>>>>
>
> p5 eta p7 itzuli ditut. Orain p4-rekin ari naiz. PO fitxategia
> deskargatzen dut, itzuli eta berriro igotzen dut. Espero dut besteon
> lana ez zapaltzea.
>
> Zalantza bat, ikusi dut beste toki batzuetan "escalate" esateko
> "goratu" itzultzen dutela, baina p4 horretan "igorri" ikusi dut
> nonbait. Ez al da hobe lehendik itzulita dagoen bezala uztea, "goratu"?
>
Arratsalde on!
Bai, uste dut hori konpondu nuela aurrekoan, hasieran ez nuen ikusi
aurretik "goratu" moduan itzulita zegoela, eta hortik akatsa. Agian
baten bat "gora igorri" moduan utzi nuen (momentuan iruditu zitzaidan
esaldi jakin batean "goratu" ez zela ulertzen, baina seguruenik nire
irudipena baino ez zen izan). Hortik aparte "igorri" eta
"intzidentziengatik igorri" ez lirateke egon beharko.
PO fitxategiak deskargatuta goiko aldaketak ez dira galtzen? Uste nuen
hori proiektu bat pertsona bakarrak itzultzen zuenean soilik zela
egokia. Bestela agian biok gauza bera itzultzen ari gara jakin gabe...
Axola ez bazaizu, hobe dena Verbatim-etik egiten badugu...
Animo, gutxi falta da!
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago