[Librezale] Marketplace itzultzen

Asier Sarasua Garmendia asiersar a bildua yahoo.com
As, Eka 10, 23:06:27, CEST 2014


al., 2014.eko ekaren 09a 22:50(e)an, Ibai Oihanguren Sala(e)k idatzi zuen:
>
> Gabon!
>
> Arrazoi duzu, Asier. Begira aritu naiz, eta ulertu dudanaren arabera 
> Rating-ekin bi gauza daude: bat, izartxoena; bestea, "Content Rating", 
> nik aurrekoan azaldutako sailkapenarena.
>
> Aurreneko "rating"i dagokionean, berdin izan daiteke "balorazioa", 
> "puntuazioa" edo "kalifikazioa". Baina "review"ren adiera baterako 
> "balorazio" erabiltzen dugunez, beste bietako bat aukeratuko nuke nik. 
> Zer diozue?
>
Nik "balorazio" erabili izan dut beste itzulpen batzuetan, horrela ikusi 
dudalako beste toki batzuetan ere [1], baina berdin zait "kalifikazio" 
ere erabiltzea. "Puntuazio" hitza puntuak emateari (ez izartxoak 
emateari adibidez) lotuago dagoela iruditzen zait.

Asier.

[1]https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=rating&langID=eu-es



Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago