[Librezale] Libreofficen itzulbiratzen
Alexander Gabilondo
alexgabilondo a bildua gmail.com
Lar, Ira 21, 17:58:32, CEST 2013
lr., 2013.eko iraren 21a 16:34(e)an, Asier Sarasua Garmendia(e)k idatzi
zuen:
> lr., 2013.eko iraren 21a 00:02(e)an, Alexander Gabilondo(e)k idatzi zuen:
>> Aupa
>>
>> Kontua da niri, eta kontsultatu dudan jendeari, itzulbiratze terminoa
>> bueltak ematearekin lotzen dugula eta ez testuaren kokatzearekin.
>> Hiztegietan ez dut itzulbiratu terminoa topatu eta Euskaltermek zuzenean
>> lotzen du Windowsen itzulpenarekin eta ingelesezko "wrap", frantsesezko
>> "retour a la ligne" eta gaztelaniazko "ajustar a la linea" terminoekin.
>>
>> Nire ustez delako "itzulbiratu" baino argigarriagoa izango zen "testuz
>> inguratu".
>> Zer iruditzen zaizue?
>
> "Itzulbiratu = Wrap" ez da soilik horretarako erabiltzen, baita justu
> kontrakoa adierazteko ere, alegia testu bat kutxa baten barruan
> sartuta dagoenean testu horrek kutxatik kanpora gainezka egingo duen
> ala ez adierazteko. Begiratu adibidez LibreOffice Cal-en, "Formatua ->
> Gelaxkak... -> Lerrokatzea -> Itzulbiratu testua automatikoki".
>
> Beno, azken finean gauza bera da, desberdintasuna da testua
> objektuaren kanpotik edo objektuaren barruan itzulbiratzen dela; baina
> bigarren kasu horretan ez litzateke aplikagarria izango "testuz
> inguratu" itzulpena.
>
> Bestalde, "itzulbiratu" beste aplikazio askotan ere erabiltzen da, ez
> soilik MS Office / LibreOffice bikotean, baita Inkscape eta GIMPen ere
> ikusi dudanagatik, eta seguru beste toki askotan ere bai. Adibidez
> gedit-en[1] eta ia seguru GNOMEko aplikazio guztietan.
>
> Dooteok Librezaleri bidali zion terminologian ere horrela dator.[2]
>
> Hala ere, onartzen dut lehen adiera horretarako (ez bigarrenerako)
> zalantzaren bat egon daitekeela. Baina ongi pentsatuta, nik ez diot
> aparteko arazorik ikusten testuak objektu batekin topo egiten duenean,
> gainetik pasatuko den ala jauzia egin eta hurrengo lerrora igaroko den
> (itzulbiratuko den, baina adi, ez objektua, testua baizik) adierazteko.
>
> Azkenik, beti bezala uste dut garrantzitsua dela koherentzia
> mantentzea beste toki batzuetan egin diren itzulpenekin, denok
> "itzulbiratu" ikusten dugunean ingeleseko "wrap" dela berehala jakin
> dezagun.
>
> Baina beno, nire iritzia da hori.
> Asier.
>
> [1]https://www.google.es/search?q=gedit+itzulbiratu+wrap&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:eu:official&client=firefox-a&gws_rd=cr&ei=-6s9UomEFs-IhQeQqYDgAg
>
> [2]http://librezale.org/pipermail/librezale/2012-August/004529.html
Kaixo:
Nire ustez "itzulbiratu" terminoaren arazoa da hitz hori ez duela ia
inork ezagutzen. Hainbat euskara-irakasleei galdetuta batzuk ez zuten
ezagutzen eta beste batzuk esaten zuten haren esanahia dela "biratu,
buelta eman". Corpusetan bilatuta "Hauta lanerako euskal hiztegian ez da
agertzen" eta "Ereduzko prosa gaur" korpusean prentsan ez du behin ere
topatu eta liburuetan agerpen bat azaltzen da: Josu Landaren
"Odolbildua" (Susa 2002) liburuko aipu honetan: "Itxaroteko eskatu zion
eta denda zabalik zegoelako adierazle ziren eragiketa guztiak egin
zituen: errotulutxoa itzulbiratu, pertsianak jaso, eta erakusleihoko
argitxoak isiotu", eta bertan ere biratu esangurarekin.
Ez dakit hitz hori noizbait erabili den eta gaur egun fosilizatua dagoen
baina, nire ustez, jendeak ez du ezagutzen edo okerreko esanahia ematen
dio eta irudia biratzeko aukerak espero ditu elementu horretan.
Wrap terminoaren itzulpenen artean (itzulbiratu, bildu, inguratu...)
inguratu da nire ikuspuntutik adierazgarriena.
Gedit, Gimp eta Inkscape aplikazioetan begiratu dut baina menuetan ez
dut topatu "itzulbiratu" terminoa eta ez dakit zer adieraz erabiltzen den.
Kalkulu-orriaren kasuan ere ez "itzulbiratu" terminoa ez da batere
argia. Zuk, Asier, esaten duzu "wrap"aren kontrako zentzua duela,
interpreta genezake gelaxkak testua bildu-araztea nahi dugula, baina
hemen ere beste espresio adierazgarriagoa bila genezake, hala nola
"testua gelaxkara egokitu" esate baterako.
Kasu bietan ez dut zalantzan jartzen "itzulbiratu" terminoaren
zuzentasuna bere adierazgarritasuna baizik.
Osasuna
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.org
> http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago