[Librezale] Libreofficen itzulbiratzen
Asier Sarasua Garmendia
asiersar a bildua yahoo.com
Lar, Ira 21, 16:34:19, CEST 2013
lr., 2013.eko iraren 21a 00:02(e)an, Alexander Gabilondo(e)k idatzi zuen:
> Aupa
>
> Kontua da niri, eta kontsultatu dudan jendeari, itzulbiratze terminoa
> bueltak ematearekin lotzen dugula eta ez testuaren kokatzearekin.
> Hiztegietan ez dut itzulbiratu terminoa topatu eta Euskaltermek zuzenean
> lotzen du Windowsen itzulpenarekin eta ingelesezko "wrap", frantsesezko
> "retour a la ligne" eta gaztelaniazko "ajustar a la linea" terminoekin.
>
> Nire ustez delako "itzulbiratu" baino argigarriagoa izango zen "testuz
> inguratu".
> Zer iruditzen zaizue?
"Itzulbiratu = Wrap" ez da soilik horretarako erabiltzen, baita justu
kontrakoa adierazteko ere, alegia testu bat kutxa baten barruan sartuta
dagoenean testu horrek kutxatik kanpora gainezka egingo duen ala ez
adierazteko. Begiratu adibidez LibreOffice Cal-en, "Formatua ->
Gelaxkak... -> Lerrokatzea -> Itzulbiratu testua automatikoki".
Beno, azken finean gauza bera da, desberdintasuna da testua objektuaren
kanpotik edo objektuaren barruan itzulbiratzen dela; baina bigarren kasu
horretan ez litzateke aplikagarria izango "testuz inguratu" itzulpena.
Bestalde, "itzulbiratu" beste aplikazio askotan ere erabiltzen da, ez
soilik MS Office / LibreOffice bikotean, baita Inkscape eta GIMPen ere
ikusi dudanagatik, eta seguru beste toki askotan ere bai. Adibidez
gedit-en[1] eta ia seguru GNOMEko aplikazio guztietan.
Dooteok Librezaleri bidali zion terminologian ere horrela dator.[2]
Hala ere, onartzen dut lehen adiera horretarako (ez bigarrenerako)
zalantzaren bat egon daitekeela. Baina ongi pentsatuta, nik ez diot
aparteko arazorik ikusten testuak objektu batekin topo egiten duenean,
gainetik pasatuko den ala jauzia egin eta hurrengo lerrora igaroko den
(itzulbiratuko den, baina adi, ez objektua, testua baizik) adierazteko.
Azkenik, beti bezala uste dut garrantzitsua dela koherentzia mantentzea
beste toki batzuetan egin diren itzulpenekin, denok "itzulbiratu"
ikusten dugunean ingeleseko "wrap" dela berehala jakin dezagun.
Baina beno, nire iritzia da hori.
Asier.
[1]https://www.google.es/search?q=gedit+itzulbiratu+wrap&ie=utf-8&oe=utf-8&rls=org.mozilla:eu:official&client=firefox-a&gws_rd=cr&ei=-6s9UomEFs-IhQeQqYDgAg
[2]http://librezale.org/pipermail/librezale/2012-August/004529.html
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago