[Librezale] [Terminologia] Snapshot

Txopi txopi a bildua sindominio.net
As, Urr 15, 09:37:47, CEST 2013


El 14.10.2013 22:19, Julen Ruiz Aizpuru escribió:
[...]
> Laburbilduz, testuinguruaren arabera, "snapshot" honela emango nuke:
>   - "argazkia" / "pantaila-argazkia", kaptura grafiko bati buruz ari 
> garenean
>   - "bat-bateko bertsioa", une jakin bateko software-argitalpen bati
> buruz ari garenean
>   - "irudia", fitxategi eta fitxategi-sistemekin gabiltzanean
>   - "egoera-argazkia", makina birtual baten momentu jakin bateko
> egoera adierazten duenean
>
> Bestelako testuingururik ez zait okurritzen une honetan.

Egun on:

Gauzak gehiegi zailtzen ari garela iruditzen zait. Teknologian, 
ezagutzaren beste adar askotan bezala, analogiak erabiltzea ohiko 
zerbait da. Hitz/kontzeptu gutxi batzuk: "buffer", "trojan", 
"dashboard", "desktop", "mouse", "folder"... Ziur zuei askoz gehiago 
bururatzen zaizkizuela.

Niri, "snapshot" hitzaren kasua berdina iruditzen zait. Hitz horrek, 
nik dakidala behintzat, bat-bateko argazkia esan nahi du ingelesez. 
Baina software munduak, aipatu ditudan beste hitzak bezala, kontzeptu 
analogo edo antzeko bat adierazteko erabiltzen du. Pantaila-argazkien 
kasua bistakoa da, baina kasu batzuetan esanahi originaletik gehiago 
urruntzen da hitz honen erabilera.

Fitxategi-sistema baten snapshot-ari zergatik deitu "irudia" eta makina 
birtual baten kasuan berriz "egoera-argazkia"? Egoera bi hauek nahiko 
antzekoak iruditzen zaizkit eta bata zein bestea erabili, kasu bietan 
hitz bera erabili behar genukeela uste dut.

Software baten snapshot-arekin zergatik ez erabili aurreko bi 
adibideetan erabilitako hitz berdina? Zergatik ez erabili konnotazio 
grafikoa duen hitz bat ingelesez egiten den bezala? Software baten 
snapshot-a analogia bat besterik ez dela onartzen badugu, zergatik ez 
"bat-bateko argazki" bezala itzuli? Fitxategi-sistema baten "irudia" 
analogia bat da ezta? Ba softwarearekin eta makina-birtualekin 
berdin-berdin egin genezalekakoan nago.

Snapshot hitzak ingelesez ez da polisemikoa. Gauza bat esan nahi du eta 
software munduan hitz horren erabilerarekin bat etorri ala ez (niri 
gainera ondo iruditzen zait), berdintsu itzuli behar genuke euskarara. 
Kasu honetan ez dago hizkuntza aldaketak sortutako arazorik. Ba orduan, 
itzul dezagun beste barik, ezta?

Goraintziak,

Txopi.




Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago