[Librezale] [Terminologia] Snapshot
Julen Ruiz Aizpuru
julenx a bildua gmail.com
Al, Urr 14, 22:19:44, CEST 2013
Gabon!
dooteo<dooteo a bildua zundan.com> igorleak hau idatzi zuen (2013 urria 14 21:55):
> Gabon guztioi,
>
> Debian banaketaren Schroot-i dagokion POa ia amaituta daukat. Azken
> esladi gutxi batzuk falta zaizkit euskaratzeko.
>
> 'Take display snapshot' batek 'Atera pantaila-argazkia' edo antzeko
> zerbait adierazten du, baina unekoa ez da testuinguru berdina.
>
> Gauza da 'snapshot' kontzeptua garapeneko edo erabat desegonkorra izaten
> den produktu baten nolabaiteko 'argitalpena'.
>
> Aurreko euskaraketan ezu bat honela itzulita zegoen:
>
> Build using the current GCC development snapshot
> Uneko GCC garapen egoera-argazkia erabiliz eraiki
>
> Nabarmena da ordea ez garela 'argazkitaz' hitzegiten, baizik eta
> bat-bateko egoera bategatik: gazteleraz 'instantánea' hitzak adieraziko
> lukeen antzera.
>
> Badakit EuskalTerm-en 'argazkia' gisa agertzen dela, baina testuinguru
> honetan ez nator bat.
>
> Frantsesez 'cliche' (argazkia) erabili dute, portugesez
> 'image' (irudi/argazkia), italieraz 'versione' (bertsioa) eta
> 'immagine' (irudia) fitxategi-sistemetarako.
>
> Ez nuke 'irudia' hitza erabiliko, fitxategi mota batentzako ere
> erabiltzen dugulako: ISO fitxategiak.
>
> Oraingoz hauek dira nire itzulpenak:
>
> Build using the current GCC development snapshot
> Eraiki uneko GCC garapeneko bat-bateko bertsioa erabiliz
Niri ez zitzaidan hala ematea okurrituko baina "bat-bateko bertsioa"k
oso ondo harrapatzen du jatorrizkoaren esanahia nire ustez.
> Btrfs Snapshot Directory
> Btrfs bat-batekoaren direktorioa
>
> Btrfs Snapshot Name
> Btrfs bat-batekoaren izena
Hauek pertsonalki ez nituzke ulertuko. Btrfs fitxategi-sistema dela
kontuan hartuta, "bat-bateko fitxategi-sistema" bat zer demontre den
galdetuko nion nire buruari, ziurrenik.
> Aurrenekoa itzulpen egokitzat jotzen dut. Baina zalantza azken bi
> horiekin daukat. Agian ISO fitxategi baten antzera munta
> daitekeenez,'irudi' hitza erabil genezake:
>
> Btrfs Snapshot Directory
> Btrfs irudiaren direktorioa
>
> Btrfs Snapshot Name
> Btrfs irudiaren izena
Hauek ulergarriak zaizkit aldiz. "Btrfs" zer den dakienak jakingo du
"Btrfs irudia"k ze esanahi duen. Eta "Btrfs" zer den ez dakienak
ziurrenik okerreko menu-aukera egin du ;)
Badago beste testuinguru bat "snapshot" erabil daitekeena eta zuzendu
nahi duzun mezuan esango nuke hori hartu dela kontutan: makina
birtualetan momentu jakin bateko egoera gordetzeko aukera ematen
denean. Kasu horretan "egoera-argazki" ondo dagoela esango nuke.
Laburbilduz, testuinguruaren arabera, "snapshot" honela emango nuke:
- "argazkia" / "pantaila-argazkia", kaptura grafiko bati buruz ari garenean
- "bat-bateko bertsioa", une jakin bateko software-argitalpen bati
buruz ari garenean
- "irudia", fitxategi eta fitxategi-sistemekin gabiltzanean
- "egoera-argazkia", makina birtual baten momentu jakin bateko
egoera adierazten duenean
Bestelako testuingururik ez zait okurritzen une honetan.
Julen.
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago