[Librezale] gegl euskaraz

dooteo dooteo a bildua zundan.com
Ast, Abu 1, 18:58:42, CEST 2013


Yeuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuup

Lerro artean erantzungo dut.

Jatorrizko mezua: og., 2013-08-01 15:45 +0200, egilea: Osoitz E
> Aupa Dooteo eta besteak,
> 
> Orokorrean zuzenketekin ados nago. Gehienak hoberako dira,
> "Demosaicing" -> "Interpolazio kromatikoa" ondo ikusia! honek zoratu
> ninduen, eta eskerrik asko zuzentzailea erabili ahal izateko
> trukoagatik. Hemen gutxi batzuk komentatuko ditut soilik:

> TERMINOLOGIA KONTU BATZUK
> 
> Output (aditza) -> Atera vs Kanporatu. Fitxategi batera denean
> "kanporatu" bai iruditzen zait hobea, baina pantailara denean
> belarrira jotzen dit. "atera" egokia iruditzen ez bazaizu, "bistaratu"
> agian?

Pantailan zerbait agertu behar denean 'bistaratu' edo 'erakutsi'
erabiltzen dugu. Adibidez, komando-lerro askok terminalean 'print'
egitea adierazten dutenean, ez da terminalean 'inprimatzea', baizik eta
'erakustea'. Ez nahastu 'print' hau dokumentu bat inprimatzearekin.
Adibidez, 'print help and exit' mezuari 'erakutsi laguntza eta irten'
bezalako itzulpena dagokio.

Ingurune grafiko batean 'bistaratu' (display) gehiago erabili ohi da,
jatorrizko terminoa ordea 'show' denean 'erakutsi' terminoa darabilkigu.

 

> Compression -> Open-tran.eu-n erabiliena "konpresio" da eta hori
> erabili nuen, zuk "konprimatze"-ra zuzendu duzu tokiren batean,
> besteetan "konpresio" utzi duzu. Aspaldi "Trinkotze" erabiltzeko
> proposamen bat ere egin zela uste dut. Ez daukat kapritxorik baina
> baten bat adostu beharko da. Xuxenek "konprimatze" gorriz
> azpimarratzen du. 

HPSreki landutako proiektuetan ez dugu inoiz 'trinkotu' erabili,
'konprimitu' edo 'konprimatu' baizik. Eta HPSren azken irizpideen
arabera (pasa nizuedan dokumentuan dago) ez da 'konprimitu' onartzen,
baizik eta 'konprimatu'. Neuk askotan 'konprimitu' itzuli izan dut, ze
itzulpen memorietan bi eratan agertzen baitira...

> Monochrome -> Kontrako kasua, Elhuyar hiztegiak "monokromatikoa"
> ematen du ontzat, ez "monokromoa", baina Open-tran.eu-n zuk hobetsi
> duzun "monokromo" agertzen da ia beti. Zein da zuzena?

Horretan monokromoa erabili izan dugu.

> Font-family -> Letra-familia vs Letra-tipo familia, letra-tipoen
> familia... Open-tran.eu-n denetarik dago. Letra-familia hobesten da
> orain?

'Letra-tipoaren familia' ongi dago, hala ere, laburragoa da
'letra-familia' eta kontzeptua ere garbi adierazten du :)

> Target -> Jomuga vs Helburu -> Hemen ere ez dago adostasunik itzulpen
> memoriatan. Helburu hobestea erabaki da?

'Target' helburua bezala itzultzen dugu.

> Downsample -> Nik lagina txikiagotu erabili nuen, zuk murriztutako
> lagina, biak hankamotz ikusten ditut, biekin esanahia galtzen dela
> uste dut, baina ez daukat beste proposamenik :(

http://en.wikipedia.org/wiki/Downsampling

Ez nuke 'azpilaginketa' erabiliko. Azken finean, maiztasun batean lagin
gutxiago hartuko direla adierazten du

> Determine -> Erabaki vs Zehaztu. "Zehaztu" erabiltzeari arazo bat
> ikusten diot, zehaztu "specify" itzultzeko hobetsitako hitza da.
> Normalean "specify" erabiltzaileak egiten du, baina hemen "determine"
> programak deliberazio batzuen ondorioz erabaki bat hartzeko prozesua
> da, eta "erabaki" erabili nuen KDEn esanahi horrekin erabiltzen delako
> maiz. Biak dira zuzenak, baina esandakoagatik ez nuke hemen "zehaztu"
> erabiliko.

Ados, 'erabaki' 

> Plot -> Marra vs trazua. Antzerako kasua, trazua "stroke" itzultzeko
> erabiltzen da, "plot" beste zerbait bada, beste hitzen bat erabili
> beharko da. Elhuyar hiztegian "plotter" bat "marrazle" bat da.



> 
> MAILEGUAK NOIZ?
> 
> Swap -> Itzuli ala ez? Open-tran.eu-ko memoriatan Gnomen itzuli gabe
> joaten dela ikusi nuen, oraingoan itzultzea erabaki duzu (trukatzeko
> datuak). Konstantzia bat mantentzea garrantzitsua iruditzen zait, eta
> "buffer" hitzak bezala esanahi oso konkretua duenean ingelesaren
> maileguak ulermena errazten duela uste dut, bereziki hizkuntza hain
> konplikatua duen testuinguru honetan. 

Debian sistemako instalatzailean ere itzuli gabe utzi genuen. Gazteleraz
'area de intercambio' deritzona euskaraz 'trukatzeko area' ere erabil
daiteke, baina kasu honetan gainera 'swap' nolabaiteko partizio-formatu
bat denez (Ext3, Ext4, HFS+, e.a.) izena mantentzea erabaki genuen.

'buffer' eta cache' lexikalizatuta daude dagoeneko. Ez da komatxo edo
marratxoen beharrik hauek erabiltzeko. Eta badirudi, 'cookies' ere
lexikalizatuta bezala onartzea epe laburrean. Hau da, 'bufferrean',
'cachean gorde' edo web arakatzaileak cookieak zure ordenagailuan
gordeko ditu' bezalako esaldiak erabil ditzakegu.

> Trimap "mapa hirukoitza" bezala itzultzea ordea ez zait gaizki
> iruditzen, nik mailegua aukeratu banuen ere.

Halakotan zaila gertatzen da mailegua erabiltzea komeni den edo ez.
Gauza hauetan aditua ez den norbaitentzako (neu adibidez) 'trimap'-ek ez
dit ezer adierazten, euskaratuta egonez gero ordea zertan datzan lagun
naitzake.

Gainera, termino honen nire itzulpenak oraindik ez nau erabat betetzen.
Agian egokiagoa litzateke: 'hiru tonuko mapa' (zertxobait luzeagoa baina
lagungarriagoa).

> Raw format -> Formatu gordina (Raw) bezala itzultzearekin ez nago
> guztiz konbentzituta. Azkenean parentesi arteko Raw hori alde
> guztietara arrastatu behar bada, zergatik ez erabili zuzenean mailegu
> gisa? Gainera Raw formatu desberdinak daude argazki kameraren
> ekoizlearen arabera eta "Raw hau", "Raw bestea" erabili behar izatea
> posiblea da.

Nik neuk ez nuke parentesirik erabiliko. Hala ere, erabiltzaileek
terminologia berria bereganatzeko denbora edukitzeko adierazpen luzeetan
sartzen izan ditut parentesiak (ta baliteke batzuetan gehiegi sartzea
ere).

> SIGLAK
> 
> RGB -> GBU. Aurretik egindakoarekin konstantzia mantendu duzu, baina
> banuen nuen honi buruz mezu bat idaztea pentsatuta. Kontua da sigla
> batzuk fosilizatuta daudela, hitz bihurtu dira, HTTPS-k
> "hiper-testuaren garraiorako protokolo ziurra" bezala itzuli daiteke
> baina ez dugu HTGPZ esaten. RGB are zaharragoa da eta ia mundu osoan
> mailegua erabiltzen da arazorik gabe. Alfabeto latinoa dutenen artean
> Frantsesak eta Esperantistak dira desberdin bakarrak Wikipedian, are
> gehiago, Frantsesek koloreen izenak osorik esatea lehenesten dute, eta
> Wikipediako artikuluan behintzat, siglak erabiltzen dituztenean
> inkonstanteak dira, batzuetan RGB, batzuetan RVB... Alfabeto ez
> latinoa dutenen artean ere batzuk RGB erabiltzen dute:
> https://www.wikidata.org/wiki/Q166194#sitelinks-wikipedia
> 

GNOME/OOo itzulpenetan GBU gisa euskaratu izan dugu, eta erabakiaren
oinarria beste itzulpen batzuetatik hartu genuen. Adibidez, frantsesez
ez dute RGB erabiltzen, baizik eta RVB frantseseko siglak (Rouge Vert
Bleu).

Ildo beretik, HSV ere euskaratu egin genuen, ez dugu 'Hue, Saturation
Value' erabiltzen, baizik eta '—abardura, Saturazioa eta Balioa', hau
da: —SB

Egia da baita ere, gauza guztiak ez ditugula euskaratzen. Adibidez CYMK
dagoen horretan mantentzen dugu. Beraz, beti daude nolabaiteko
'salbuespenak'.

FPS -> F/s. Berdin, "Frames Per Second" esan nahi duen FPS hori
unibertsala da bideo kontuetan edo jokoekin aritzen direnen artean.

Niretzako metrikaren estiloko adierazpena garbiagoa da: F/s (ba m/s edo
§/m≤ bezala)

> ATZIZKIAK
> 
> * Kasu batzuetan atzizkia gehitzea hoberako dela uste dut, adibidez
> lauza tamaina -> lauzen tamaina.
> 
> * Beste batzuetan ez dut horren argi ikusten:
> 
> Prozesu leihoaren erradioa vs Prozesuaren leihoaren erradioa
> Norabide bektorea vs norabidearen bektorea
> fitxategi formatua vs fitxategiaren formatua

Atzizkirik erabiltzen ez diren kasu askotan marratxoekin (-) jolasean
hasi beharko genuke. Adibidez, 'fitxategi-formatua'

> Ardo botila, egur biltegia, patata tortilla, eliz-gizona, burdinola,
> jatetxea... euskal hitz jatorrak dira, hitz elkarketaren bidez esanahi
> berriak sortzeko gaitasuna Euskararen berezko tresna bat da, eta ez da
> beti atzizki bat behar.

Siertamente, diozun tresna hori hizkuntza gehienetan gertatzen da. Hala
ere 'hitzordu' bezala, bi hitzak elkarren segindan edo marratxo baten
bitartez lotu beharko ditugu, gabiltzan arloan terminoak edo eta
kontzeptuak oso berriak baitira eta euskarazko terminoak sortzeko
burokrazioa ez delako azkarra. Bestelako kasuetarako: atzizkiak.

> Fitxategi honetan ez daude hain kasu nabariak, baina edonon atzizkia
> jartzeko tendentzia bat dagoela ematen dit, eta ez dut uste beti ondo
> dagoenik. Xalbari bidali nion mezua jarriko dut hemen ere eztabaida
> pizteko: > Ia zuzenketa guztiak mota honetakoa dira, eta zalantzak
> ditut. Testu fitxategia esaten dugu, ez testuaren fitxategia, zergatik
> orduan oharren fitxategia eta ez ohar fitxategia? Orbea bizikleta
> esaten dugu, ez Orbearen bizikleta, bizikleta nirea da, zergatik egon
> beharko luke gaizki orduan "KDE helbide-liburua", nik erabiltzen dut
> nire kontaktuak gordetzeko, nirea da, ez KDErena. Eta abar. Erratuta
> egon naiteke, aspaldi eguzki betaurrekoak esan behar zela defendatzen
> zuen gure irakasle batek, eta orain eguzkitako betaurrekoak da zuzena.
> Patata tortilla, ordea, patata tortilla izaten jarraitzen du. Agian
> kasuz kasu begiratzea merezi du. Ba al dakizu non irakurri daitekeen
> gai honi dagokion Euskaltzaindiaren araua (edo arauak)?

Okerreko adibidea. Orbea enpresak bizikletak sortzen dituenez ongi dago
esanda. Baina KDEk ez du 'helbide-liburua' bakarrik sortzen/garatzen,
'KDEren helbide-liburuak' zerbait gehiago adierazten du: KDE
mahaigaineko helbide-liburu tresna nolabait _ofizial_ dela baizik.

Ez dut Euskaltzaindiak esandako guztia jarraitzeko asmorik, ez daukat
denborarik horien erabakien atzetik ibiltzeko. Adibidez, 'betiko' eta
'betirako' kasua. Euskaltzaindiak berdindu egin zituen, baina euskaldun
zaharrentzako bi kontzeptu oso oso desberdinak direnez, nire
itzulpenetan jatorrizko kontzeptuen arabera bi terminoak erabiltzen
ditut.

Kontu ibili gauza batekin. Noizean behin atzizki bat jatea pase, baina
esaldi oso batean atzizkirik ez badugu jartzen, mezua ulerkaitz
bihurtzeko arriskua dago. Antzeko kasua da jatorrizko mezu batek 5
lerroko esaldi bakar bat badu, eta ia komarik ere ez duenean erabiltzen.
Halako kasuetan, egokiagoa da itzulitako mezua 3 edo 4 esalditan
zatitzea (puntuekin bereiztuz).

> BESTE BATZUK
> 
> Originala: Icon to be used for output window
> Nire itzulpena: Irteera leihoan erabiliko den ikonoa
> Zure itzulpena: Ikonoa irteeraren leihoan erabiltzeko
> 
> Ulergarria da hori al?

GNOMEren estiloa dugu. Gehienetan, zerbait hautatu/aukeratu behar
denean, aukeratu beharreko elementua esaldiaren hasieran jartzen dugu
elementua indartzeko, eta ondoren zertarako den azpimarratzen da.

Adibidez, zure itzulpenean nik zera ulertzen dut: 'Irteera' izeneko
leiho bat dagoela (itzulpenean garrantzia leiho horri ematen zaio, ez
ikonoari), eta han erabiliko dela ikonoa. 

Nire itzulpena honela ulertzen dut: ikono bat aplikazioaren prozesuak
sortzen duen irteerako leihoan (leiho horrek beste izen bat eduki
dezake) bistaratu edo erabiliko dela. (itzulpenean garrantzia ikonoari
ematen zaio, ez leihoari)


Esaldi negatiboen kasuetan ere antzera. Can't do something, Could not
something edo Something failed.

Horrelakoetan 'Ezin da zerbait egin', 'Ezin izan da zerbait egin' edo
'Huts egin du zerbait egitean' estiloa darabilkigu. Honela,
erabiltzaileak mezua irakurtzen hastean okerreko zerbait gertatu dela
hasieratik ohartzen da.

Adibidez: 'could not found file' ez da honela euskaratzen:

	'ezin izan da aurkitu fitxategia'
baizik eta
	'ezin izan da fitxategia aurkitu'

aditz nagusia esaldiaren amaieran doa.

> Originala: Correction parameters for each color channel
> Nire itzulpena: Zuzenketa parametroak kolore kanal bakoitzarentzat
> Zure itzulpena: Kolore-kanal bakoitzaren parametroen zuzenketa
> 
> Ez bata ez bestea -> Kolore-kanal bakoitzaren zuzenketa parametroak
> edo Kolore-kanal bakoitzaren zuzenketaren parametroak

Egokiena 'Kolore-kanal bakoitzaren zuzenketa-parametroak'

> Originala: Correction parameters for alpha channel
> Nire itzulpena: Zuzenketa parametroak alfa kanalarentzat
> Zure itzulpena: Alfa kanalaren parametroen zuzenketa
> 
> Berdin -> Alfa kanalaren zuzenketa parametroak edo Alfa kanalaren
> zuzenketaren parametroak

Aurrekoaren antzera, 'Alfa kanalaren zuzenketa-parametroak'

> Originala: One end of gradient
> Nire itzulpena: Gradientearen mugetako bat
> Zure itzulpena: Gradientearen muga bat
> 
> Hmmm... hainbat muga daudela espezifikatzeko ahalegina egiten du
> originalak.

Kontu honekin. Batzuetan jatorrizko mezuek ere akatsak dituzte, ez dute
termino egokia erabiltzen, edo beharrezkoa litzatekeena ez dute jartzen.

Ahaztu zitzaidan 'stop'-ekin bilaketa egin eta hau zuzentzea. Kontutan
izan hemen 'end' amaierako 'stop' bat dela, eta 'stop' berriz,
gradienteen arloan 'etena' esanahi duela.

Laburtuz: Gradientearen amaierako eten bat



Eta honekin, banuye parrandara!

Bihar jasotako erantzunen arabera zuzendu eta igoko dut POa ;)

Mertzis ta bihararte,

Dooteo




Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago