[Librezale] itzulpen batekin zalantza
Asier Sarasua
asiersar a bildua yahoo.com
Ast, Ira 1, 16:57:24, CEST 2011
----- Original Message -----
> From: "ibai a bildua oihanguren.com" <ibai a bildua oihanguren.com>
> To: librezale a bildua librezale.org
> Cc:
> Sent: Thursday, September 1, 2011 4:29 PM
> Subject: Re: [Librezale] itzulpen batekin zalantza
>
> Ni ere Gnome Shell-en pentsatzen ari nintzen idazterakoan... (lanean
> erabiltzen dudana da-eta...) Baina Unityren Dash-a ikusita... egia esanda
> lehen baino gehiago gustatzen zait "aginte-mahaia", hoberik ikusten ez
> dudan bitartean behintzat.
>
> Egia da Gnome Shellerako balio dezakeen arren (ulertu dudanaren arabera
> Dockari ematen diotelako izen hori, ezta?) Unityrentzako Atrakagarria
> "motz" geratzen dela.
>
Nik esango nuke "atrakagarria" ez dela egokia ezta "dock" adierazteko ere. "Atrakagarria" ZER da (atrakatzen den zerbait) eta "dock" NON da (atrakagarriak atrakatzen diren lekua). "Y el cielo esta enladrillado..."
Nik AWN itzuli nuenean "atrake" modura itzuli nuen[1]. Hala ere, uste dut Unity-ren kasuan "dash" hori ez dela "dock"-a, hemen[2] jartzen duenagatik:
"The Dash is designed to make it easier to find, open and use applications
and files." Hau:
https://help.ubuntu.com/11.04/ubuntu-help/figures/unity-dash.png
Ulertzen dudanagatik, Unity-n dock-aren parekoa "Launcher" deitzen dutena da:
"The Launcher appears automatically when you log-in to your desktop, and
gives you quick access to the applications you use most often." Hau:
https://help.ubuntu.com/11.04/ubuntu-help/figures/unity-launcher.png
Beraz, "aginte-mahaia" edo "aginte-taula" edo antzeko zerbait egokiagotzat jotzen dut. Edo agian "abiarazle" hitzarekin lotutako zerbait. Adibidez, "abio-taula" edo "abio-mahaia".
Asier.
[1]https://translations.launchpad.net/awn/0.4/+pots/avant-window-navigator/eu/+translate?batch=10&show=all&search=dock
[2]https://help.ubuntu.com/11.04/ubuntu-help/unity-introduction.html
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago