[Librezale] StatusNet-en itzulpenaren errebisioa
txopi
txopi a bildua sindominio.net
Ost, Eka 29, 17:46:58, CEST 2011
On Wed, 29 Jun 2011 17:23:40 +0200, Asier Garaialde
<agara a bildua kantauri.com> wrote:
> Aupa, begirada bat eman diot Pootle-ko fitxategiari eta ez dirudi
> 1.0arena denik. Bulegora itzultzean 1.0aren POTa bidaliko dut
> zerrendara, behin euskaratzen jarrita, ahalik eta bertsiorik
> berriena
> euskaratuta edukitzearren.
>
> Sentitzen dut baina ez dut Pootle-ren erabileraren ideia zipitzik,
> beraz, beste norbaitek jarri beharko du POT berria Pootlen eta bi
> fitxategiak bateratu...
Kasu hauetan, itzulitako aurreko POa eta azken POT hutsa fusionatzen
dira (nik behintzat hori egiten dut), azken POa sortuz ahal den guztia
itzulita duela. Horrelako zerbait azaltzen da hemen WordPress
programarentzat:
http://librezale.org/wiki/WordPressen_itzulpena_kudeatzeko_laguntza
Bertan, Pootle-en terminologia nola eguneratu daitekeen ere azaltzen
da, Pootle-ek iradokizun hobeagoak egin ditzan.
Baina beno, kasu honetan ez daukat bat ere argi POa guk geuk sortzea
ideia ona den. Izan ere, lehen esan dudan bezala, badirudi StatusNet-ek
TranslateWiki gunea erabiltzen duela bere itzulpenak kudeatzeko (beste
programa batzuek bezala [1]). Kontua da, TranslateWikiko PO fitxategiek
ohiko "msgid" eta "msgstr" erabiltzeaz gain, "msgctxt" ere erabiltzen
dituztela. Adibide bat:
#. TRANS: Field label in form for profile settings.
#: actions/profilesettings.php:159
#: lib/galleryaction.php:118
msgctxt "848eed0fbd5429f556b2982dec3ea87136e33e44-Tags"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
POT fitxategiak "msgctxt" delakoak ez baditu, nik ez dakit nola egin
dezakegun sortzen dugun PO fitxategia gero TranslateWikira igotzeko.
Orain dela hilabete pare bat geneuzkan bi POen fusioa egin nuen, msgctxt
delakoak agertzen zirelarik, baina gero ezin nuen emaitza
TranslateWikira igo. Eta noski, hori arazo handia da, guk software bat
euskaratzea ondo bait dago, baina gure lana dagokion programaren
garatzaileen eskutan jartzea bait dugu helburu. Eta kasu honetan, hori
lortzeko, TranslateWikiko POa berriz jaitsi eta eskuz egin behar izan
nuen fusioa. Hori ekiditzeko modurik badago? Nik ulertu ez dudan beste
faktoreren bat dago eta gauzak sinpleagoak egin daitezke? Egian esan ez
dakit.
Portzierto, ohar bat: Identi.ca webguneko teknikoek StatusNet-eko
itzulpenak zuzenean TranslateWiki-tik hartzen dituzte. Blogsovieten
agian berdina egin zenezakete...
[1] http://translatewiki.net/wiki/Category:Supported_projects
Goraintziak eta sentitzen dut StatusNet-TranslateWiki mamia hobeto ez
ezagutzea ganorazko proposamen tekniko bat egin ahal izateko. Gainera,
gai hau aztertzeko denborarik ere ez dut :-(
Txopi.
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago