[Librezale] Statusneten itzulpenean akats txiki bat
Asier Arsuaga
artsuaga a bildua gmail.com
Ost, Eka 29, 11:56:33, CEST 2011
Ņos! derrepente kriston pottle manuala hari hontan aizu! mila esker.
Sarasua, neregatik ere aurrera berrikuspenarekin. Askotan zalantzak nituen
zenbait hitz edo katerekin eta horregatik gomendio gisara jarri izan ditut,
gero horrelako berrikuspen bat egingo genuen itxaropenarekin.
Gogoratu frogak egiteko blogsovieteko status-a erabil dezakegula.
Fitxategiak igo ditut zerbitzarira, "make" bat egin, baina oraingoz ez du
asmatu euskerazko bertsioa martxan jartzen ea, ba...
txopi<txopi a bildua sindominio.net> igorleak hau idatzi zuen (2011eko ekaren 29a
11:20):
> On Wed, 29 Jun 2011 09:29:14 +0100 (BST), Asier Sarasua <
> asiersar a bildua yahoo.com> wrote:
>
>> ----- Original Message -----
>>
>> From: Julen Ruiz Aizpuru <julenx a bildua gmail.com>
>>> To: librezale a bildua librezale.org
>>> Cc:
>>> Sent: Wednesday, June 29, 2011 10:09 AM
>>> Subject: Re: [Librezale] Statusneten itzulpenean akats txiki bat
>>>
>>> az., 2011.eko ekaren 29a 08:55(e)an, Asier Arsuaga(e)k idatzi zuen:
>>>
>>>> Pootlen ba al dago kate konkretu bat aurkitzeko modurik? Nola aurki
>>>> dezaket 2011. lerroa pootleko statusnet itzulpenean? Poedit bidez
>>>> detektatu dut, euskerako itzulpenean %2$ idatzia dagoela %2$s
>>>> beharrean,
>>>> s-rik gabe dago alegia.
>>>> "%1$s's request for %2$s" dioen lerroan dago akatsa. Terminal
>>>>
>>> bidez make
>>>
>>>> bat egiteko aukera dudan bezin pronto jarriko dugu euskerazko itzulpena
>>>> http://status.blogsoviet.com helbidean martxan frogarik egin nahi
>>>> baduzue.
>>>> Mila esker itzulpenean aritu zareten guztioi.
>>>>
>>>>
>>> Asier,
>>>
>>> Horretarako kate zehatza bilatu baino, Pootlek dakartzan
>>> kalitate-egiaztapenak
>>> erabiltzea gomendatzen dizut. 'Berrikusi' fitxara joanez gero, huts
>>> egindako egiaztapenen zerrenda bistaratuko zaizu.
>>>
>>>
>> Horretaz gain, nik uste dut itzulpenaren errebisio osoa egin behar
>> dela, jende askok parte hartu dugulako eta inkoherentziak egongo
>> direlako. Adibidez, "notice" hitza itzultzeko "ohar" erabili dugu
>> gehien bat, baina "mezu" ere ikusi izan dut. Egingo al dut nik? Lan
>> hau PO fitxategia deskargatuta errazago da egitea.
>>
>
> Ados nago berrikuspen oso bat egitearen beharrarekin. Zu animatzen bazara,
> nigatik aurrera!
>
> Aldaketa asko egitea espero duzunean, irizpide egokia iruditzen zait PO
> fitxategia jaitsi, aldatu eta berriro igotzearena (zuri horretarako baimenak
> eman nizkizun oker ez banago). Hori bai, dagoena berridatzi egiten denez,
> minutu edo ordu gutxi pasatu beharko lirateke PO fitxategia jaisten denetik
> berriro igotzen denera. Logikoa ez? :-P
>
> Beste gauza bat. Gomedio dexente berrikusten ibili naiz baina oraindik
> badaude berrikusi ez diren gomendioak. Ondo legoke egin diren gomendio
> guztiak onartu edo bastertzea. Batez ere, dagoeneko eginda dagoen lan guzti
> hori nolabait eskertu eta ahal den heinean erabiltzeko.
>
> Txopi.
>
>
> ______________________________**_________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.org
> http://librezale.org/cgi-bin/**mailman/listinfo/librezale<http://librezale.org/cgi-bin/mailman/listinfo/librezale>
>
-------------- hurrengo zatia --------------
Erantsitako HTML dokumentu bat ezabatu egin da...
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20110629/789cc575/attachment-0001.html>
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago