[Librezale] Statusneten itzulpenean akats txiki bat
Julen Ruiz Aizpuru
julenx a bildua gmail.com
Ost, Eka 29, 12:00:30, CEST 2011
az., 2011.eko ekaren 29a 10:29(e)an, Asier Sarasua(e)k idatzi zuen:
> ----- Original Message -----
>
>> From: Julen Ruiz Aizpuru<julenx a bildua gmail.com>
>> To: librezale a bildua librezale.org
>> Cc:
>> Sent: Wednesday, June 29, 2011 10:09 AM
>> Subject: Re: [Librezale] Statusneten itzulpenean akats txiki bat
>>
>> az., 2011.eko ekaren 29a 08:55(e)an, Asier Arsuaga(e)k idatzi zuen:
>>> Pootlen ba al dago kate konkretu bat aurkitzeko modurik? Nola aurki
>>> dezaket 2011. lerroa pootleko statusnet itzulpenean? Poedit bidez
>>> detektatu dut, euskerako itzulpenean %2$ idatzia dagoela %2$s beharrean,
>>> s-rik gabe dago alegia.
>>> "%1$s's request for %2$s" dioen lerroan dago akatsa. Terminal
>> bidez make
>>> bat egiteko aukera dudan bezin pronto jarriko dugu euskerazko itzulpena
>>> http://status.blogsoviet.com helbidean martxan frogarik egin nahi baduzue.
>>> Mila esker itzulpenean aritu zareten guztioi.
>>>
>>
>> Asier,
>>
>> Horretarako kate zehatza bilatu baino, Pootlek dakartzan kalitate-egiaztapenak
>> erabiltzea gomendatzen dizut. 'Berrikusi' fitxara joanez gero, huts
>> egindako egiaztapenen zerrenda bistaratuko zaizu.
>>
>
> Horretaz gain, nik uste dut itzulpenaren errebisio osoa egin behar dela, jende
> askok parte hartu dugulako eta inkoherentziak egongo direlako.
Adibidez, "notice"
> hitza itzultzeko "ohar" erabili dugu gehien bat, baina "mezu"
> ere ikusi izan dut. Egingo al dut nik? Lan hau PO fitxategia deskargatuta
errazago da egitea.
>
Berez urrats hori hasierakoa izan beharko litzateke XD.
Terminologia automatikoki erauzteko poterminology[1] tresna ere erabil
dezakezu:
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology
Kontuan izan honek ere positibo faltsuak sor ditzakeela.
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago