<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
<title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
og., 2011.eko urtren 13a 09:42(e)an, Gorka Azkarate(e)k idatzi zuen:
<blockquote
cite="mid:AANLkTik40tawPgPf3mBNWpO1wDs5zGo+KsWrE-mmieGp@mail.gmail.com"
type="cite"><br>
<br>
<div class="gmail_quote">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt
0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204);
padding-left: 1ex;">
"Awesome Bar" adibidez beste hizkuntzetan honela itzuli da:<br>
- ca: "barra fantàstica"<br>
- es: "barra alucinante"<br>
- fr: "barre d'adresse intelligente"<br>
<br>
Niretzako ez da horren naturala geratzen "adimentsua", eta
bestetik "miragarria" irakurrita badirudi magia-edo egiten
duela pantailak. "Trebea" erabil liteke agian, baina ez nago
oso konbentzituta.<br>
</blockquote>
</div>
<br>
<br>
'Awesome Bar', barra oso erakargarria dela, modu publizitarioan
adierazteko, "barra ikusgarria" edo "barra txundigarria" emango
nuke neuk. Julenekin bat nator. Ez nau 'miragarria' hitzak hemen,
testu-inguru honetan, asetzen.<br>
</blockquote>
<br>
Eskerrik asko bioi. Oraingoz behintzat "Barra txundigarria" jarriko
dut, "ikusgarria"rekin jendea nahastu daitekeela iruditzen zait,
"visible" erako zerbait esan nahi duelakoan.<br>
</body>
</html>