<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
    <title></title>
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
    og., 2011.eko urtren 13a 09:42(e)an, Gorka Azkarate(e)k idatzi zuen:
    <blockquote
      cite="mid:AANLkTik40tawPgPf3mBNWpO1wDs5zGo+KsWrE-mmieGp@mail.gmail.com"
      type="cite"><br>
      <br>
      <div class="gmail_quote">
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt
          0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204);
          padding-left: 1ex;">
          "Awesome Bar" adibidez beste hizkuntzetan honela itzuli da:<br>
          - ca: "barra fantàstica"<br>
          - es: "barra alucinante"<br>
          - fr: "barre d'adresse intelligente"<br>
          <br>
          Niretzako ez da horren naturala geratzen "adimentsua", eta
          bestetik "miragarria" irakurrita badirudi magia-edo egiten
          duela pantailak. "Trebea" erabil liteke agian, baina ez nago
          oso konbentzituta.<br>
        </blockquote>
      </div>
      <br>
      <br>
      'Awesome Bar', barra oso erakargarria dela, modu publizitarioan
      adierazteko, "barra ikusgarria" edo "barra txundigarria" emango
      nuke neuk. Julenekin bat nator. Ez nau 'miragarria' hitzak hemen,
      testu-inguru honetan, asetzen.<br>
    </blockquote>
    <br>
    Eskerrik asko bioi. Oraingoz behintzat "Barra txundigarria" jarriko
    dut, "ikusgarria"rekin jendea nahastu daitekeela iruditzen zait,
    "visible" erako zerbait esan nahi duelakoan.<br>
  </body>
</html>