[Librezale] Itzulpena baino zerbait gehiago

Ander Elortondo ander a bildua debagoiena.net
Ast, Urr 22, 08:06:04, CEST 2009


Aupa!

Garrantitsuena Aitorren azken esaldia da: "Lan asko dago egiteko eta  
Internet tresna aproposa izan daiteke jendea bilatzeko."

Aitorrek OSO ONDO adierazi duen bezala ez da nahikoa itzulpena egotea, 
ESKURA eta ERRAZ egon behar du.
Guztiok ez gara informatikoak (batzuk trasteatzea gogoko izan arren) eta 
erabiltzaile arruntean jarri behar da begirada: Irakasle, ikaslea, 
administratibo, guraso....

Hauentzat gnu/linux banaketa egokiena (erabil erraztasuna eta arazo 
konponketa laguntza aurkitzeko) ubuntu da. Software librea zabaltzeko 
marketin pixka bat ere behar dugu!!

Launchpad itzulpen arazoak saihesteko bidea jarri da, ubuntu euskal 
itzulpen ardura hartu baitute. (Mikel Paskual)
Gnome itzulia eta bizirik dago (euskalgnu)
Openoffice.org itzulia eta bizirik (euskalgnu)
Nabigatzaile eta posta bezeroak Firefox eta thunderbird+calendar 
itzuliak eta bizirik (librezale)
Beste hainbat ere egoera onean daude (gimp, inkscape, KDE -euskalgnu-)
Izugarrizko lan pila egina dago XFCE eta debian (pi) gutxienez ezin 
ahaztu eta ziur hainbat garrantzitsu ahaztu ditudana (barka)

Aitor, Ubuntu eta openoffice arteko arazoa datorren asteko ubuntu 
9.10ean konpondua dago. Aurrekoetan konpontzeko ubuntu tweak erabiltzea 
da onena. Edonola etorkizunean gauza bera gerta ez dadin Mikel Paskual 
eta Dooteok adostu dute nola egin.


Zer behar da?
Julenek esan bezala, ez da nahikoa lehen itzulpena, itzulpen 
proiektuaren bizia zein den ere jakin beharra dago. Beraz bi semaforo:

a) euskaraketa nola dago? Itzuli gabe, Itzultzen, itzulia.
b) proiektua nola dago? Osasun onean, laguntza beharrean, hilik.

Semaforo hauen informazioa informazio gehigarriaz osotu behar da:
Itzuli gabekoen jatorri informazioa.
Itzultzen edo itzuli diren proiektuen itzultzaileen informazioa.
Itzulpen koordinatu tresnak badaude, non: pootle.....

Beste kontu bat itzulpenaren kalitatearena da: nola lortu?
Oinarrizkoa itzulpen memorien erabilpena da. Asko eta ondo dago itzulia, 
hauek oinarri hartuz gero hurrengoen kalitatea bermatzen da, baina 
memoriak kudeatzen dituzten itzulpen programen erabilera zabaldu eta 
erakutsi behar da.

Euskaraketa egin gabe duten proiektuen garrantzia baloratzeko termometro 
bat ere ez legoke batere gaizki, zeintzuk dira gure ustez eginak egon 
behar luketen itzulpenak programak eta itzultzeke daudenak?

Sinergiak motibagarriak eta eraginkorrak izan daitezke: Nola erakutsi 
gazte talde zabal bati  SL zer den eta bere abantailak eta era berean  
IKASIS (ingelera eta informatika) ondo pasatzea?
Zergatik ez elkartu hainbat ikastoletako ikasleak eta sarean jokatzen 
den eta gustuko duten joku baten euskaraketa egin?
Lagunak egin, jolas, ingelera eta euskara ikasi, software librean 
inplikatu.....

Basikoki Euban ia urtebete dela adostutakoa EGITEA da, baina hirugarrenez...
"Lan asko dago egiteko eta  Internet tresna aproposa izan daiteke jendea 
bilatzeko."



Txapa guzti hau laburbilduz
Itzulpena baino gehiago daukagu eskuartean
Zer egin nahi da?
Horretarako GUK zer egin behar dugu? (koordinazio tresnak[*], lantaldeak 
eta ardurak)

izan libre izan euskaldun!

Ander.



[*] Posta zerrenda(k), webgunea, wikia, foroak









Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago