[Librezale] Nola itzuli 'placeable' ?

Julen julenx a bildua gmail.com
Al, Uzt 20, 08:57:47, CEST 2009


lr., 2009.eko uztren 18a 13:06(e)an, assar(e)k idatzi zuen:
>
> Beno, honaino iritsi naiz, baina oraindik ez dakit zein hitz erabiliko
> nukeen "placeable" esateko. Agian "ezaguna" esango nuke, hitz hori hain
> erabilera arruntekoa ez balitz. Ez dakit, agian "elementu ezagun", agian
> zuzenean "ezagungarri".
>
> Beste aukera bat itzulpen literala egitea litzateke: "kokagarri", edo
> "kokapen ezaguneko", Adoberen ildotik.

Ikusi dut errusiarrek 'special words' (спецслова) erabili dutela eta 
beharbada hortik joatea ez da txarrena: 'hitz bereziak' edo 'elementu 
bereziak'. Uste dut horietako batekin geratuko naizela.

Julen.



Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago