[Librezale] Nola itzuli 'placeable' ?
Ander Elortondo
ander a bildua debagoiena.net
Al, Uzt 20, 09:30:46, CEST 2009
Aupa hi!
спецслова...
Hi ze haiz, matematikak ikasteko errusiera ikasi zuen fenomeno
horietakoa? ;-)
flipaitten utzi nauk.
izan libre izan euskaldun!
Julen(e)k dio:
> lr., 2009.eko uztren 18a 13:06(e)an, assar(e)k idatzi zuen:
>
>> Beno, honaino iritsi naiz, baina oraindik ez dakit zein hitz erabiliko
>> nukeen "placeable" esateko. Agian "ezaguna" esango nuke, hitz hori hain
>> erabilera arruntekoa ez balitz. Ez dakit, agian "elementu ezagun", agian
>> zuzenean "ezagungarri".
>>
>> Beste aukera bat itzulpen literala egitea litzateke: "kokagarri", edo
>> "kokapen ezaguneko", Adoberen ildotik.
>>
>
> Ikusi dut errusiarrek 'special words' (спецслова) erabili dutela eta
> beharbada hortik joatea ez da txarrena: 'hitz bereziak' edo 'elementu
> bereziak'. Uste dut horietako batekin geratuko naizela.
>
> Julen.
> _______________________________________________
> Librezale mailing list
> Librezale a bildua librezale.org
> http://www.mundurat.net/mailman/listinfo/librezale
>
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago