[Librezale] Debian-installer: sublevel1
pi
pi a bildua beobide.net
Or, Eka 6, 13:39:01, CEST 2008
dooteo-(e)k esan zuen:
> Egunon Pi,
>
> Badazpada, neuk ere 'itzulpena a bildua euskalgnu.org' posta-zerrendara
> bidalitzen dut mezu honen kopia, eztabaida zabalagoa izateko.
Nik denei erantzun diet nahiz ez dakidan (ezetz susmatzen dut) itzulpena zerrendan eginda nuen harpidetzak gaiturik
jarraitzen duen.
>
> 'Log' hitzak 3 adiera ditu (erabileraren arabera):
>
> Log in, log out: saioa hasi, saioa amaitu.
>
> Logging: datuak edo informazioa datu-base batean gordetzean, edo 'log
> file' batean gordetzean 'erregistratzea' bezala euskaratzen da.
>
> Log file: 'egunkaria' bezala erabiltzen da. fitxategi horrek sistemak
> sortzen dituen eguneroko erregistroak dituelako (gazteleraz batzuek
> Bitacora ere deitzen diote).
Eta registro ere erabiltzen duten gaztelaniaz, honekin ez dut esaten zuk erabiltzen duzun terminoa okerra denik,
bestea okerra ez dela baizik. Eta erabiltzen da diozun tokian behintzat erabilten dugu edo erabilztea erabaki
dugu izan beharko zen, ez?
>
> Link: 'esteka' terminoarekin euskaratzen da.
>
> Termino hauek ez ditut 'musu puntuan' jarri zaidalako erabiltzen, baizik
> eta GNOME eta OpenOffice.org proiektuetan sortutako itzulpen memorietan
> agertzen direlako, eta horrela finkatuta daudelako.
>
> Nork finkatu ditu termino hauek? Ba euskaratzen ari diren
> itzulpengintzan adituak diren Elhuyar eta UZEI, Eusko Jaurlaritzako
> Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzako arduradunekin batera. Pertsona
> hauek itzulpengintzako profesionalak dira, eta ondorioz testuinguruaren
> arabera gauzak nola euskaratu behar diren ahalik eta txukunen aztertzen
> dute. Horretaz gain, itzulpenak lantzeko estilo bateratu bat ere doituta
> dute.
Barkatu baina kasu honetan euskaltzaindia berarekin harremanetan jarri ginen librezalen mozilla itzultzean egingo
genuean erabakitzeko momentuan eta beriaen ez zutela ez bata ez bestea okertzat edo hobeagotzat bezala ematen. Eta
nik dakidanez behintzat euskaraz zuzena zer den finkatu dezakeen bakarra euskaltzaindia denez ezin da esan hitz hori
finkaturik dagoenik HPS-ek (eta zuek haien itzulpenak kudeatzean) euskalgnuk bere itzulpenetan hori erabiltzea
erabaki duela baizik. Azkenean software itzulpenetan sinomioak ere existituko dira ez?
>
>
> Zergatik 'inorri' baimenik eskatu gabe erabili ditut termino hauek?
> Arestian aipatu dudanez, eskuartean ditudan itzulpen memorietan
> oinarrituz (EuskalGNU-ren deskargak atalean daude eskuragarri) GNOME eta
> OpenOffice.org proiektuetan erabiltzen den euskararekin bateratzeko eta
> itzulpenen estilo berdina aplikatzeko.
Berriz diot oso ondo iruditzen zait zuek log-file/egunkari itzultzea nahiz neri ulertzizna egin, nik ez ditut zuk
eginkoak atzetik aldatu zuk aldatu dituzu beste batek eginkoak inori esan gabe, edo zilegi iruditzen zaizu nik zuk
eginiko a berregin eta ezer esan gabe (zu zure itzulpena igo dela pensatuz) fitxategi horiek aldatzea? Niri
behintzat edukazio falta irudituko zitzaidan.
>
> Aurrez egindako lana ez du hutsan pare uzten nik (edo beste batek)
> egindako aldaketak. Programazio arloan ere gauza bera gertatzen da:
> norbaitek programa bat garatzen du, beste batek hobetu, eta beste
> hirugarrengo batek askoz ere dotoreagoa usten du. Horrek ez du esanahi
> aurreneko garatzaileak alperrik egin duenik lana... alderantziz!
Baina hori egiteko aurreko garatzaileari esatearen eta harek nahi izaneez gero eztabaidatzearen gomendagarritasuna ez
didazu kenduko behintzat.
> Egindako lana beti eskertzen da, baina gauzak hobetu baditzakegu,
> zergatik ez ditugu hobetuko? Itzulpen hauetan ere gauza bera da...
> Piarres, zuk egindako lanak eskertzekoa da, nik egindako aldaketek
> gauzak hobetu egin dituzte...Eta zein da ondorioa, ba hor itzulpen
> hobeagoak egiteko ikasteko bide bat duzula.
Hortan ados egon gintezke baina zer pentsatuko zenuke nik hala hobe dagoela uste dudalako (eta inon inori
argibidreik eman gabe) zuk eginiko aldaketa asko atzera botako banitu ? Berriz egingo al zenuke gainbegiratze lan
hori ? Pentsa aurreko itzultzaileak (eta kasu honetan ez nahiz ni nahiz fitxategian hori jarri) berdina pentsatu
dezakeela, nire beldurra azkenean artutako lanak ezertarako erabiltzen ez dela ikusirik berriz egiteko gogorik ez
izatearena da. Batezere egiteko dagoen lan izugarria ikusiz ez dut ulertzen oker ez dagoena hobetzen denbora
erabiltzea.
>
> Honekin ez dut adierazi nahi neuk akatsik ez ditudanik egiten, baina
> horretarako dago komunitatea, akatsen berri jakinarazteko, eta jakin
> bezain laster gauzak konpontzeko.
Ez gara akatsez ari itzulpen estilo ezberdinez baizik bi moduetara "ondo" dagoela suposatuz, nik proposatutako
itzulpena okerra dela finkatzen duen zerbait erakusten badidazu, erabiltzeaz utziko du noski baina eztabaidarren
funtsa ez da hitz bat nola itzultzen den baizik eta bakoitzak aurrekoak egindako lana okertzat ematearen hori.
>
> Bestalde, proiektu hauetatik kanpo, KDEko POak zuzentzen ere aritu izan
> naiz (eta berez ez naiz KDEuskaraz-eko kide, bestela ere nahiko
> proiektutan murgilduta nagoelako). Eta proiektu horretan ere
> terminologia eta itzulpen estilo bateratua aplikatu izan dugu (KDEko
> euskarazko itzultzaileek eta nire artean). Horrela, erabiltzaile batek
> GNOME, KDE edo OOo erabiltzean termino berdinak irakurriko ditu, eta
> horrek aplikazioen erabilgarritasuna errazten du. Bestela, kontzeptu
> berdina azaltzeko aplikazio bakoitzak termino desberdin bat erabiltzen
> badu, erabiltzailea nahastu egiten da, eta itzulpen txarrak landu direla
> somatzen du, eta ondorioz aplikazioak ere kaxkarrak direla.
Barkatu baina proeiktu guzti hoiriek HPS-Euskalgnu-koak dira beraz hor erabilitako hizkuntza zuek (HPS+euskalgnu)
erabaki duzue. Hori orian nik besteak beste XFCE, mozilla, amule, wp eta debian-en erregistro erabiltzen dugula
esatea bezala da.
>
>
> Jarri duzun adibideari buruz... gazteleraz esaten den bezala "por la
> misma regla de tres" erabiltzaile arrunt batek ez daki zer den
> 'txantiloia' (egitako kasua aipatzen ari naiz [1]), baina 'plantilla'
> jartzen badu orduan badaki zertaz ari den hitz hori: beraz zertako
> idatzi 'txantiloia', trepeta', 'adabakia', 'arazketa', 'erauzi' eta
> beste hainbat hitz?
Nahiago berdin-berdin "por la misma regla de tres" baino baina asuntoa ez da jendeak ulertzen duen edo ez zuzena
den edo ez baizik. Nik templates adierazteko "plantila" ipintzen badut hori akats bat da ez bait dago, enpresa
batetako partaideen zerrendatik aparte hitz hori eskura ditudan euskarazko hiztegietan, baina erregistro bai.
Erregistro erabiltzen da euskarara registro de propiedad itzultzean, edo zure ustez hori ere "propietate egunkari"
bezala itzuli beharko zen? Eta batezere itzulita dagoen toki guztietan aldatzeko artu beharreko neurri guztiak artu
beharko ziren ?
>
> Azken finean helburua gauzak hobetzea da, eta aplikazio guztietan
> euskara bateratu bat edukitzea :)
Euskara bateratu bat bai baina ez da zergatik dana zehazki berdin egon behar. Benetan ondo dauden eta egoki ulertzen
diren itzulpenak behin eta berriz aldatzeak ez dakit zer abantaila duen.
Azken finean programaitzaileek ere ez diete denek berdin deitzen gauza berdinei (druid/wizard adibidez) berdin
deitzen eta ala ere nik berdin itzultzea edo ez erabaki dezaket (norroia/druida/aztia) eta horrek ez du batenbat
gaizki dagoela esan nahi (nik kasu hauek guztiotan morroi erabiltzen dut adibidez). Edo zure attazonamendua jarraituz
erabiltzaileek hori dela eta software hori kaxkarra dela pentsatzen dutela uste duzu?
>
> OOoaintxearte,
>
> Dooteo
--
Piarres Beobide
-------------- hurrengo zatia --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20080606/2a7b5dcf/attachment-0001.pgp>
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago