[Librezale] Debian-installer: sublevel1

dooteo dooteo a bildua euskalgnu.org
Or, Eka 6, 15:23:58, CEST 2008


Kaixo berriro guztioi,


Lerro artean erantzungo dut.

Jatorrizko mezua: or., 2008-06-06 13:39 +0200, egilea: pi
> dooteo-(e)k esan zuen:
> > Egunon Pi,
> > 
> > Badazpada, neuk ere 'itzulpena a bildua euskalgnu.org' posta-zerrendara
> > bidalitzen dut mezu honen kopia, eztabaida zabalagoa izateko.
> 
> Nik denei erantzun diet nahiz ez dakidan (ezetz susmatzen dut) itzulpena zerrendan eginda nuen harpidetzak gaiturik 
> jarraitzen duen.

Posta-zerrenda duela hilabete batzuk sortu genuen berriro, arazo batzuk
izan ostean.


> > 'Log' hitzak  3 adiera ditu (erabileraren arabera):
> > 
> > Log in, log out: saioa hasi, saioa amaitu.
> > 
> > Logging: datuak edo informazioa datu-base batean gordetzean, edo 'log
> > file' batean gordetzean 'erregistratzea' bezala euskaratzen da.
> > 
> > Log file: 'egunkaria' bezala erabiltzen da. fitxategi horrek sistemak
> > sortzen dituen eguneroko erregistroak dituelako (gazteleraz batzuek
> > Bitacora ere deitzen diote).
> 
> Eta registro ere erabiltzen duten gaztelaniaz, honekin ez dut esaten zuk erabiltzen duzun terminoa okerra denik, 
> bestea okerra ez dela baizik. Eta erabiltzen da diozun tokian behintzat erabilten dugu edo erabilztea erabaki 
> dugu izan beharko zen, ez?

Ez, nik idatzitako paragrafoa ongi idatzita dago, ez aldatu zentzua. 


> > Link: 'esteka' terminoarekin euskaratzen da.
> > 
> > Termino hauek ez ditut 'musu puntuan' jarri zaidalako erabiltzen, baizik
> > eta GNOME eta OpenOffice.org proiektuetan sortutako itzulpen memorietan
> > agertzen direlako, eta horrela finkatuta daudelako. 
> > 
> > Nork finkatu ditu termino hauek? Ba euskaratzen ari diren
> > itzulpengintzan adituak diren Elhuyar eta UZEI, Eusko Jaurlaritzako
> > Hizkuntza Politikarako Sailburuordetzako arduradunekin batera. Pertsona
> > hauek itzulpengintzako profesionalak dira, eta ondorioz testuinguruaren
> > arabera gauzak nola euskaratu behar diren ahalik eta txukunen aztertzen
> > dute. Horretaz gain, itzulpenak lantzeko estilo bateratu bat ere doituta
> > dute.
> 
> 
> Barkatu baina kasu honetan euskaltzaindia berarekin harremanetan jarri ginen librezalen mozilla itzultzean egingo 
> genuean erabakitzeko momentuan eta beriaen ez zutela ez bata ez bestea okertzat edo hobeagotzat bezala ematen. Eta 
> nik dakidanez behintzat euskaraz zuzena zer den finkatu dezakeen bakarra euskaltzaindia denez ezin da esan hitz hori 
> finkaturik dagoenik HPS-ek (eta zuek haien itzulpenak kudeatzean) euskalgnuk bere itzulpenetan hori erabiltzea 
> erabaki duela baizik. Azkenean software itzulpenetan sinomioak ere existituko dira ez?
> 

Euskaltzaindia beti ere atzetik ibili ohi da, eta software arloan
sortzen diren ingelesezko termino berriak aldiz ikaragarri bizkor
sortzen dira. Softwarearen itzulpengintzan ahalik eta sinonimo gutxien
erabiltzeko joera dago, eta sinonimorik ez erabiliz gero hobeto.
Softwarea ez da narratiba, ez da olerkia. Ongi dakizun bezala,
interfazeko mezuak oso laburrak dira, eta ez da komeni sinonimoekin
jolasterik. Aukeran egokiena finkatuta dagoen terminoa erabiltzea da.


> > Zergatik 'inorri' baimenik eskatu gabe erabili ditut termino hauek?
> > Arestian aipatu dudanez, eskuartean ditudan itzulpen memorietan
> > oinarrituz (EuskalGNU-ren deskargak atalean daude eskuragarri) GNOME eta
> > OpenOffice.org proiektuetan erabiltzen den euskararekin bateratzeko eta
> > itzulpenen estilo berdina aplikatzeko.
> 
> Berriz diot oso ondo iruditzen zait zuek log-file/egunkari itzultzea nahiz neri ulertzizna egin, nik ez ditut zuk 
> eginkoak atzetik aldatu zuk aldatu dituzu beste batek eginkoak inori esan gabe, edo zilegi iruditzen zaizu nik zuk 
> eginiko a berregin eta ezer esan gabe (zu zure itzulpena igo dela pensatuz) fitxategi horiek aldatzea? Niri 
> behintzat edukazio falta irudituko zitzaidan.

Jadanik finkatuta dauden terminoak sartu ditut, horri nahi badiozu
jarri 'edukazio falta', 'lotsagabekeria', edo beste edozein adjetibo.
Nire ustez ongi aritu naiz, eta ez daukat inori barkamenik/baimenik
eskatu beharrik. 

Debian-era fitxategiak igotzeko arduraduna (kasu honetan) zu zara, eta
zure esku dago burutu ditudan aldaketa batzuk, guztiak edo bat ere ez
onartzea. 

Guztiok dakizue GNOMEko arduradun bezala, jaso izan ditudan PO guztiak
goitik behera gainbegiratu egiten ditudala, eta gustoko ez ditudan
itzulpenak inori baimenik eskatu gabe 'konpondu' (nire ikuspegitik) egin
ditudala. Eta gero GNOMEko biltegira igo. Horrelakotan ez dut
eztabaidarik sortu izan, itzultzaileari burututako konponketak bidali
dizkiot hurrengo batean, beste fitxategi bat euskaratzean termino eta
estiloa egokiagoa aplika dezan.

> > Aurrez egindako lana ez du hutsan pare uzten nik (edo beste batek)
> > egindako aldaketak. Programazio arloan ere gauza bera gertatzen da:
> > norbaitek programa bat garatzen du, beste batek hobetu, eta beste
> > hirugarrengo batek askoz ere dotoreagoa usten du. Horrek ez du esanahi
> > aurreneko garatzaileak alperrik egin duenik lana... alderantziz!
> 
> Baina hori egiteko aurreko garatzaileari esatearen eta harek nahi izaneez gero eztabaidatzearen gomendagarritasuna ez 
> didazu kenduko behintzat.

¿? Ez dut ulertzen zer adierazi nahi dezun...

> > Egindako lana beti eskertzen da, baina gauzak hobetu baditzakegu,
> > zergatik ez ditugu hobetuko? Itzulpen hauetan ere gauza bera da...
> > Piarres, zuk egindako lanak eskertzekoa da, nik egindako aldaketek
> > gauzak hobetu egin dituzte...Eta zein da ondorioa, ba hor itzulpen
> > hobeagoak egiteko ikasteko bide bat duzula.
> 
> 
> Hortan ados egon gintezke baina zer pentsatuko zenuke nik hala hobe dagoela uste dudalako (eta inon inori 
> argibidreik eman gabe) zuk eginiko aldaketa asko atzera botako banitu ? Berriz egingo al zenuke gainbegiratze lan 
> hori ? Pentsa aurreko itzultzaileak (eta kasu honetan ez nahiz ni nahiz fitxategian hori jarri) berdina pentsatu 
> dezakeela, nire beldurra azkenean artutako lanak ezertarako erabiltzen ez dela ikusirik berriz egiteko gogorik ez 
> izatearena da. Batezere egiteko dagoen lan izugarria ikusiz ez dut ulertzen oker ez dagoena hobetzen denbora 
> erabiltzea. 

Nik erabiltzen dudan denbora neure kontua da. Denbora aurrezteko, eta
parranda gehiago botatzeko aukeratu nezake, adibidez, debian-installer
aplikazioko euskaraketei ez ikusi egitea, eta dituen akatsekin aurrera
jarraitzea. Debian banaketa ordea oso maitea dudanez, nere denbora libre
gutxi hori debian-installer aplikazioari eskaintzea erabaki dut (eta ez
diot inorri ere baimenik eskatu horretarako, neure buruaren jaun ta jabe
naizelako).


> > Honekin ez dut adierazi nahi neuk akatsik ez ditudanik egiten, baina
> > horretarako dago komunitatea, akatsen berri jakinarazteko, eta jakin
> > bezain laster gauzak konpontzeko.
> 
> Ez gara akatsez ari itzulpen estilo ezberdinez baizik bi moduetara "ondo" dagoela suposatuz, nik proposatutako 
> itzulpena okerra dela finkatzen duen zerbait erakusten badidazu, erabiltzeaz utziko du noski baina eztabaidarren 
> funtsa ez da hitz bat nola itzultzen den baizik eta bakoitzak aurrekoak egindako lana okertzat ematearen hori.


Apikatu historia berdina softwareko iturburuei, eta gaur egun ez genuke
edukiko kalitatezko aplikaziorik.

> > Bestalde, proiektu hauetatik kanpo, KDEko POak zuzentzen ere aritu izan
> > naiz (eta berez ez naiz KDEuskaraz-eko kide, bestela ere nahiko
> > proiektutan murgilduta nagoelako). Eta proiektu horretan ere
> > terminologia eta itzulpen estilo bateratua aplikatu izan dugu (KDEko
> > euskarazko itzultzaileek eta nire artean). Horrela, erabiltzaile batek
> > GNOME, KDE edo OOo erabiltzean termino berdinak irakurriko ditu, eta
> > horrek aplikazioen erabilgarritasuna errazten du. Bestela, kontzeptu
> > berdina azaltzeko aplikazio bakoitzak termino desberdin bat erabiltzen
> > badu, erabiltzailea nahastu egiten da, eta itzulpen txarrak landu direla
> > somatzen du, eta ondorioz aplikazioak ere kaxkarrak direla.
> 
> Barkatu baina proeiktu guzti hoiriek HPS-Euskalgnu-koak dira beraz hor erabilitako hizkuntza zuek (HPS+euskalgnu) 
> erabaki duzue. Hori orian nik besteak beste XFCE, mozilla, amule, wp eta debian-en erregistro erabiltzen dugula 
> esatea bezala da.

Nope, nope... EuskalGNU elkarteak orain arte ez du proiektu bat bera ere
garatu Eusko Jaurlaritzarekin. Beste kontu bat da Zundan-ek EJrekin
landutako proiektuetariko batzuk  EuskalGNU-ren zerbitzarian eskuragarri
jartzea.

XFCE, Mozilla, amule eta beste aplikazioetan gerta daiteke terminoa
gaizki erabili izatea (Firefox noizean behin erabili izaten dut, eta
orain arte ez dut 'log' edo 'erregistro' hitza ikusi, eta beraz ez dakit
termino hori ongi erabili den edo ez).

> > Jarri duzun adibideari buruz... gazteleraz esaten den bezala "por la
> > misma regla de tres" erabiltzaile arrunt batek ez daki zer den
> > 'txantiloia' (egitako kasua aipatzen ari naiz [1]), baina 'plantilla'
> > jartzen badu orduan badaki zertaz ari den hitz hori: beraz zertako
> > idatzi 'txantiloia', trepeta', 'adabakia', 'arazketa', 'erauzi' eta
> > beste hainbat hitz? 
> 
> 
> Nahiago berdin-berdin "por la misma regla de tres"  baino baina asuntoa ez da jendeak ulertzen duen edo ez zuzena 
> den edo ez baizik. Nik templates adierazteko "plantila" ipintzen badut hori akats bat da ez bait dago, enpresa 
> batetako partaideen zerrendatik aparte hitz hori eskura ditudan euskarazko hiztegietan, baina erregistro bai.

Zer esanahi duzu: 'egunkaria' hitza ez dela hiztegietan agertzen?

> Erregistro erabiltzen da euskarara registro de propiedad itzultzean, edo zure ustez hori ere "propietate egunkari" 
> bezala itzuli beharko zen?  Eta batezere itzulita dagoen toki guztietan aldatzeko artu beharreko neurri guztiak artu 
> beharko ziren ? 

Testuinguruak desberdinak dira, Piarres ez hasi testuinguruak nahasten.
Zergatik ez duzu honako beste adibidea jartzen: Log in = sartu
egunkarian? 

Testuingurua _beti_ hartu behar da kontutan.


> > Azken finean helburua gauzak hobetzea da, eta aplikazio guztietan
> > euskara bateratu bat edukitzea :)
> 
> 
> Euskara bateratu bat bai baina ez da zergatik dana zehazki berdin egon behar. Benetan ondo dauden eta egoki ulertzen 
> diren itzulpenak behin eta berriz aldatzeak ez dakit zer abantaila duen.

> Azken finean programaitzaileek ere ez diete denek berdin deitzen gauza berdinei (druid/wizard adibidez)  berdin 
> deitzen eta ala ere nik berdin itzultzea edo ez erabaki dezaket (norroia/druida/aztia) eta horrek ez du batenbat 
> gaizki dagoela esan nahi (nik kasu hauek guztiotan morroi erabiltzen dut adibidez). Edo zure attazonamendua jarraituz 
> erabiltzaileek hori dela eta software hori kaxkarra dela pentsatzen dutela uste duzu?

Horrek gauza bakarra adierazten du, eta ez da baliozko adibidea:
garatzaile batzuk ez dutela glosategia erabiltzen. Eta hori garatzaileen
akatsa da (nahiz eta jendeak garratzirik ez eman). 

GNOMEko garatzaileek glosategi bat dute erabilgarri, eta hortan
oinarritzea gomendatzen da, interfazeko ingelesezko mezuak bateratuak
izateko baita ere (eta bide batez itzulpenak errazago lantzeko).

OOoaintxearte,

Dooteo





Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago