[Librezale] WordPress 2.3 - ohar gutxi batzuk
Txopi
txopi a bildua sindominio.net
Ast, Ira 13, 01:05:33, CEST 2007
Joxe Rojas(e)k dio:
> Nik zalantza pare bat gaineratu nahi dut, ea zer deritzozuen (oso
> maniatikoa ere banaiz, eta badakit, e? Zeozertan pasatzen ari naizela
> uste baduzue, lasai esan...):
>
Zureak bezalako zalantzak denoi sortzen zaizkigula uste dut baina gogo
faltagatik edo ez ditugu banan-banan eztabaidatzeko egin beharrekoa
egiten. Beraz, eskerrik asko zureak gurekin eztabaidatzeagatik!
Bestalde, denok dauzkagu gure maniak... :-)
> 1.- Orain arteko itzulpenetan, ingelesezko 'Post' hitza 'Bidalketa'
> gisa agertzen da, eta niri behintzat ez zait batere egokia iruditzen.
> 'Sarrera'-edo ez al da egokiagoa? ('Atal honek 16 sarrera ditu' eta ez
> 'Atal honek 16 bidalketa ditu').
>
Nik horrela itzultzen dut:
post <---> bidalketa
entry <---> sarrera
Nire ustez, sarrera bat zerrenda edo taula bateko erregistroa edo
elementua izan daiteke. Oso hitz orokorra da etaa ni "bidalketa"
bezalako hiz zehatzagoaren alde nago. Atalak agertzen diren taula bateko
osagaiei sarrerak deitzen zaizkie maiz. Sarrerak oso hitz orokorra da.
Bidalketa hitza bestalde "post" delakoekin edo "comment" delakoekin
erabili ahal izango litzatekeela uste dut, bidali biak bidaltzen bait
dira. Ez al da horrela? Beraz, bidalketa hitz ez da itzulpen perfektua
baina ingelesezko "post" hitzagatik ulertzen dudanaren arabera, antzeko
zerbait gertatzen zaio ingelesezko hitz horri ere. Beraz, nik,
"bidalketa" hitzaren alde egiten dut.
> 2.- Iruzkinak ala erantzunak?
>
Nik horrela itzultzen dut:
comment <---> iruzkin
answer, replay <---> erantzun
Artikulu bati egiten zaizkion gehigarri horiek, askotan erantzunak
izango dira (bidalketak inolako galderarik egiten badu behintzat), baina
informazio gehigarriak ere izan daitezke, kritikak, laudorioak eta abar.
Artikulu bat idatzi ondoren azpian datozen gauza guztiak erantzunak
badira, trackback-ak ere ez lirateke nolabaiteko erantzunak izango?
Erantzuna hitza orokorregia ikusten dut nik, eta iruzkin hitza berriz
ingelesezko "comment" hitzaren euskaraketa oso zuzena. Nik "iruzkin"
hitzaren alde egiten dut.
> 3.- Hau bere garaian atera zen Firfoxen itzulpenean, eta ez dakit
> irizpiderik finkatu zen horretarako: 'Write a Post' modukoak,
> 'Bidalketa idatzi' baino, 'Idatzi bidalketa [bat]' askoz hobeto ematen
> dit begietara... eta berdin "Editatu iruzkina" "Ezabatu lotura"...
> iruditzen zait argiago geratzen dela ekintza hasieran jarrita...
>
Honetan arrazoia eman behar dizut. Nik nahi gabe aditza azkenean jartzen
dut baina software euskaraketetan aditza aurretik jartzeak programak
erabilgarriagoak egiten dituela uste dut. Erabiltzaileak irakurtzen hasi
eta batera, galdera zertaz doan somatu dezake. Beraz, bai, horrela
egitearen alde nago, baina niri pertsonalki asko kostatzen zait horrela
egitea. Adostasun batera heltzen bagara, itzulpen honetan ni ez naizen
beste bat errepasoa egiteko prest badago, nigatik primeran :DD
> 4.- Oraingo itzulpenean, wp-admineko 'Iruzkinak' atalean, aukera bi
> agertzen dira: "Ikuskera" eta "Orohar editatzeko era". Ulertezinak
> dira. Iruzkinak editatzeko modu bi dira: 'View mode' eta 'Mass edit
> mode' edo horrelako zerbait: lehenengoak uzten du iruzkinen edizioa
> banan-banan eta iruzkin guztiak irakurtzeko moduan egiten, eta
> bigarrenak hainbat iruzkin batera editatzeko aukera ematen du. Nik
> 'Ikuskera' horren ordez 'Banakako edizioa' jarriko nuke, eta bestean
> berriz 'Multzokako edizioa'
>
Arrazoi osoa daukazu. Proposatzen duzun itzulpena oso ondo dagoela uste
dut: "Banakako edizioa"
> 5.- wp-admin menu nagusiko 'Aurkezpena' baino, hobe hor ere Itxura
> jartzea, ezta?
>
Aurkezpen atalean, pluginik gabeko Wordpress batetan itxurak (themeak)
kudeatzeko aukerak bakarrik daude. Baina atal horretan etorkizunean (edo
plugin bat edo beste instalatuz gero) itxurak ez diren beste aukera
batzuk kudeatu ahal izango direlakoan nago.
Wordpress-eko garatzaileek puntu horretan erabili duten ingelesezko
hitza "Presentation" da eta nik hori "Aurkezpena" itzuliko nuke
euskarara. Hurrengo bertsioan "Themes" jartzen badute, ni "Itxurak"
euskaratzeko prest bago, baina bitartean ez. "Presentation" jarri
badute, zerbaitegatik izango dela uste dut eta beraien erabakia
errespetatzearen alde nago.
> Bestela, komentatzen ari diren kontuen gainean:
>
> -Datak: (e) horren kontua [MANIA] nire ustez traba baino ez du
> egiten... agian erdiko bidea hartu eta daten formatua ere zenbaki
> hutsetan uztea aztertu beharko genuke: nik neuk nahiago dut
> '2007/09/20' '2007(e)ko irailaren 20a' edo '2005ko ekainaren 6a' baino.
> [/MANIA]. (Horrek ni baino ez banau kezkatzen, kitto).
>
Ez dut uste zenbakiak bakarrik erabiltzea gure esku dagoenik, aldagaiak
aldatzerakoan horrelako zerbait agertuko bait litzateke: 2007/Iraila/20
Beraz, itzultzaileok harrigarria gerta badaiteke ere, ezin dugu maila
horretako erabakirik hartu :-/
Mezu hau aprobetxatuz, nik beste zalantza bat gehituko dut:
6. Lotura ala esteka?
Ni "link" edo "hyperlink" hitzak esteka hitzarekin euskatzearen alde
nago. Begira gure foroko estabaida zahar hau:
http://www.librezale.org/foroa/viewtopic.php?pid=3448
"link" hitza http, ftp edo antzeko URLbatentzako erabiltzen ez bada
(adibidez iruzkin bat bere artikulura lotuta dagoela esateko edo),
orduan lotura hitza egokia dela uste dut. Baina klik egin daitekeen
hyperlink bat bada, esteka zehatzagoa (ata antza zuzenagoa) dela uste
dut. Hazeran kostatu zitzaidan ohitzea, baina orain nahi gabe ateratzen
zait!
Txopi.
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago