[Librezale] Fwd: [Mozilla] [Fwd: [Activemembers] Powered by mozilla]
Julen
julenx a bildua gmail.com
Or, Urr 26, 10:27:59, CEST 2007
Ez dakit konturatu zaren Gari, baina mezua niri bakarrik bidali didazu!
---------- Forwarded message ----------
From: Garikoitz Knörr <gari a bildua nonbait.com>
Date: Oct 26, 2007 9:33 AM
Subject: Re: [Mozilla] [Fwd: [Activemembers] Powered by mozilla]
To: Julen <julenx a bildua gmail.com>
Egun on:
Bai, garbi dago irtenbide gehienek "mozilla" hitza deklinatzea
eskatzen dutela. Beharbada, burua estutzen jarraitu aurretik --edo
bitartean--, interesgarria litzateke jakitea ea logoa aldatzea
onartuko luketen. Erantzuna baiezkoa izatekotan ere, uste dut ahalik
eta deklinazio-atzizkirik laburrena(k) erabiltzen saiatu beharko
ginatekeela. Adibidez:
Mozillak indartua (?)
Mozillak sustatua
Mozillak bultzatua
Erantzuna ezezkoa bada, alegia, ezin bada logoa aldatu, irtenbide
bakarra bururatzen zait, Ibon Sarasolaren 'Zehazki' hiztegiaren atzeko
azalean ageri den egitura honetan oinarriturik:
Con la garantía de Ibon Sarasola => Ibon Sarasola da berme
Horren haritik, beraz, honelako zerbait jar liteke:
Mozilla da berme
(Nik, gainera, 'da' hori kenduko nuke: Mozilla berme)
Kontua da goiko horren esanahia ez dela, zehatz-mehatz, 'powered by';
beraz, hona hemen beste proposamen batzuk:
Mozilla teknologiaz egina
Mozilla darabil (ilunegia?)
Gari
> On 10/25/07, 3ARRANO <3arrano a bildua 3arrano.com> wrote:
>> Arratsalde on,
>>
>> mezu hau zerrendara bidaltzen dut "Powered by Mozilla" hori nola itzuli
>> erabakitzeko (itzuli behar bada). Niri behintzat ez zait inongo
>> proposamenik bururatzen...
>>
>>
>> ---------- Forwarded message ----------
>> From: Pascal Chevrel <pascal.chevrel a bildua mozilla-europe.org>
>> To: activemembers a bildua lists.mozilla-europe.org
>> Date: Tue, 23 Oct 2007 17:42:12 +0200
>> Subject: [Activemembers] Powered by mozilla
>> Hello,
>>
>> The marketing department has created a "Powered by mozilla" logo that
>> embeders will be able to use for software or devices using mozilla
>> technology.
>>
>> You can see the logo here:
>> http://www.intothefuzz.com/2007/10/15/mozilla-power/
>>
>> This was a request from several Euroepan projects and companies based on
>> mozilla technology and we have been asked to localize the banner in as
>> many languages as possible for our region.
>>
>> I let you think with your respective communities what the best
>> translation would be, keep in mind that it should be as short as
>> possible because it may be used on tiny graphics on the web or
>> stamp-size stickers on computers.
>>
>> I let you brainstorm about it ! :)
>>
>> Pascal
>
> (Mezua zerrenda nagusira berbideratzen dut, jende gehiagok
> irakurriko duelakoan)
>
> Duela gutxi WordPressekin izan genuen eztabaida berdin hau eta orduan
> "WordPressekin egina" erabaki zen. Hala eta guztiz ere, uste dut kasu
> honetan itzulpen horrek ez duela balio, ez baitio esanahiari eusten.
>
> Hasiera batean "mozillaren indarrarekin" esango nuke baina ziur
> edozeini zerbait hobea okurritzen zaiola. Gainera, mozilla hitza
> deklinatu beharrak logoa bera aldaraziko du beharbada eta ez dakit
> hori onartuko diguten.
>
> Julen.
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago