[Librezale] Azureus euskaraturik?

Txopi txopi a bildua sindominio.net
As, Urr 2, 20:24:36, CEST 2007


Ixilik egotea kostatzen zaidanez, nire iritzi batzuk botako ditut
proposatutako euskaraketei buruz :-D

Komentatzen ez ditudanekin ados nago.

Asier Sarasua(e)k dio:
> Terminologiari dagokionez, ItzuL zerrendan zuzenean ez dit inork erantzun oraingik, baina modu pribatuan jaso dut proposamen zerrenda bat. Itzultzaile honek esan didanarekin eta nire iritzi propioekin hurrengo zerrenda egin dut. Inork ez badauka inolako iradokizunik, hauek erabiltzen hasiko naiz.
>
> TORRENTS --> torrent-ak
> DOWNLOAD --> deskargatu
> UPLOAD --> kargatu
> TO SHARE --> partekatu
> PEER --> pare
> SEED -> ale
> TO SEED --> aletu
>   
erein
(erein aditza nahiko logikoa da ezta? esan duzuenagatk, KTorrenten
horrela itzuli da antza... arazoren bat dago erein bezala euskaratzeko?)
> TO SUPER-SEED --> super-aletu
>   
super-erein
> TO RESEED --> berriro aletu
>   
berriro erein
> SEEDING QUEUE -> aletze-ilara (edo errenkada)
>   
ereite ilara
> LEECHER --> izaina
> TRACKER --> aztarnari
> MULTI-TRACKER --> multi-aztarnari
>   
multi-aztarnari, aztarnarianitza
> TO CHOKE --> buxatu
>   
zarratu, butxatu
(agian t jartzea ahaztu zaizu. Hala ere, bizkaitarra naizelako edo
zarratu argigarriagoa iruditzen zait)
> TO UNCHOKE --> buxadura ezabatu
>   
berriro ireki
(choke eta unchoke aditzak esanguratzuak izan daitezke baina open eta
close ere erabil zitezkeela uste dut. Guk buxatu eta buxadura ezabatu
bezala euskaratzen baditugu argitasuna galtzen dela uste dut...)
> SNUB --> ezeztatu
>   
errefusatu
> SLOT --> zirrikitu
> SWARM --> erlekume
>   
piloa
(swarm hitza ingelesez erletxean bizi diren erle guztientzako erabiltzen
dela uste dut, ez erlekumearentzako bakarrik. hitz honen kontestua ez
dut ezagutzen baina erletza esan nahi badu, "piloa" edo "mordoa"
itzulpen egokiagoa izan daitekela uste dut.)
> HASH --> hash
>   
(Nik hitz hau ez nuke euskaratuko. Hala ere, egitekotan "mordoilo" hitza
egokiena ikusten dut eta ez "segurtasun-kodea" edo antzeko ezer)

> SHARE RATIO --> partekatze-tasa
> TO SCRAPE --> aztarrika egin
>   
harraskatu
(scrape hitzak esanahi asko ditu baina gehienetan arraspatu bezal
erabiltzen dela uste dut. Hitz hau erabiltzen den konstetua ezagutu
beharko litzateke aditz hori zein zentzutan erabiltzen den jakiteko)
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=scrape
> LAZY BITFIELD --> lazy bitfield
>   
Hau ez daukat ideiarik zer izan daitekeen.
> TO OBFUSCATE --> lausotu
>   
Gabon,

Txopi.




Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago