[Librezale] vulnerability itzuli
3ARRANO
3arrano a bildua 3arrano.com
As, Ots 20, 19:47:44, CET 2007
Arkaitz Zubiaga(e)k dio:
> Mikel Olasagasti(e)k dio:
>
>> ahultasun? programen ahultasun?
>>
>>
>>> Ba horixe dek galdera nola itzuliko zenkete vulnerability ?
>>>
>>>
> Nik ahultasun hitzarekin beste zerbait ulertzen dut. Egia esan
> Euskalterm-ek erabiltzen duen "urrakortasun" hitza egokiagoa iruditzen
> zait, "vulnerability" kontzeptuak sistema urratzearekin zerikusia
> baitauka, eta ahultasuna ez da gauza bera, antzekoa izan daitekeen
> arren. 3000 hiztegiaren arabera "zaurkortasun" da gaztelaniazko
> "vulnerabilidad" hitzaren itzulpena, hori ulertuko duenik ez dago...
> baina urrakortasun ondo dago, ez? Nik berau erabiliko nuke...
>
>
Ni ere iritzi berekoa naiz. Zaurkortasun ikusi izan dut inon, baina
guztiz ulertezina iruditzen zait.
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago