[Librezale] vulnerability itzuli

3ARRANO 3arrano a bildua 3arrano.com
As, Ots 20, 19:47:44, CET 2007


Arkaitz Zubiaga(e)k dio:
> Mikel Olasagasti(e)k dio:
>   
>> ahultasun? programen ahultasun?
>>   
>>     
>>> Ba horixe dek galdera nola itzuliko zenkete vulnerability ?
>>>     
>>>       
> Nik ahultasun hitzarekin beste zerbait ulertzen dut. Egia esan 
> Euskalterm-ek erabiltzen duen "urrakortasun" hitza egokiagoa iruditzen 
> zait, "vulnerability" kontzeptuak sistema urratzearekin zerikusia 
> baitauka, eta ahultasuna ez da gauza bera, antzekoa izan daitekeen 
> arren. 3000 hiztegiaren arabera "zaurkortasun" da gaztelaniazko 
> "vulnerabilidad" hitzaren itzulpena, hori ulertuko duenik ez dago... 
> baina urrakortasun ondo dago, ez? Nik berau erabiliko nuke...
>
>   
Ni ere iritzi berekoa naiz. Zaurkortasun ikusi izan dut inon, baina 
guztiz ulertezina iruditzen zait.



Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago