[Librezale] vulnerability itzuli
Arkaitz Zubiaga
arkaitz a bildua berritxarrak.net
As, Ots 20, 12:42:50, CET 2007
Mikel Olasagasti(e)k dio:
> ahultasun? programen ahultasun?
>
>> Ba horixe dek galdera nola itzuliko zenkete vulnerability ?
>>
Nik ahultasun hitzarekin beste zerbait ulertzen dut. Egia esan
Euskalterm-ek erabiltzen duen "urrakortasun" hitza egokiagoa iruditzen
zait, "vulnerability" kontzeptuak sistema urratzearekin zerikusia
baitauka, eta ahultasuna ez da gauza bera, antzekoa izan daitekeen
arren. 3000 hiztegiaren arabera "zaurkortasun" da gaztelaniazko
"vulnerabilidad" hitzaren itzulpena, hori ulertuko duenik ez dago...
baina urrakortasun ondo dago, ez? Nik berau erabiliko nuke...
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago