[Librezale] Lead-In | Lead-out Itzulpena
pi
pi a bildua beobide.net
Lar, Ots 3, 16:14:40, CET 2007
Arkaitz Zubiaga-(e)k esan zuen:
> Iep!
>
> Wikipediaren arabera (http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_authoring):
>[...]
>
> Beraz, nik "Writing Lead-In" --> "Saio hasiera idazten" eta "Writing
> Lead-Out" --> "Saio amaiera idazten" bezala itzuliko nituzke. Pregap-en
> inguruan (http://en.wikipedia.org/wiki/Pregap):
>
> "Writing pregap..." itzultzeko beraz, "Hasierako tartea idazten..."
> aukera ona izan liteke? Beste proposamenik?
>
Mila esker laguntzagatik, inor aurkakorik ez badio hauexek erabiliko ditut, ea martxa artzen
noan eta hau eta estilo-liburuan erabakitakoak pootle-ren terminologian sartzen ditudan.
--
Piarres Beobide
-------------- hurrengo zatia --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20070203/1d84e5db/attachment-0001.pgp>
Librezale posta zerrendari buruzko
informazio gehiago