[Librezale] Lead-In | Lead-out Itzulpena

pi pi a bildua beobide.net
Lar, Ots 3, 16:14:40, CET 2007


Arkaitz Zubiaga-(e)k esan zuen:
> Iep!
> 
> Wikipediaren arabera (http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_authoring):
>[...] 
> 
> Beraz, nik "Writing Lead-In" --> "Saio hasiera idazten" eta "Writing 
> Lead-Out" --> "Saio amaiera idazten" bezala itzuliko nituzke. Pregap-en 
> inguruan (http://en.wikipedia.org/wiki/Pregap):
> 
> "Writing pregap..." itzultzeko beraz, "Hasierako tartea idazten..." 
> aukera ona izan liteke? Beste proposamenik?
> 

Mila esker laguntzagatik, inor aurkakorik ez badio hauexek erabiliko ditut, ea martxa artzen 
noan eta hau eta estilo-liburuan erabakitakoak pootle-ren terminologian sartzen ditudan.  


-- 
Piarres Beobide
-------------- hurrengo zatia --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://librezale.eus/pipermail/librezale/attachments/20070203/1d84e5db/attachment-0001.pgp>


Librezale posta zerrendari buruzko informazio gehiago